Ah ! par Meneau 2025-12-05 22:59:24 |
|
Imprimer |
Mais il y a une différence entre avoir un missel à l'usage des fidèles traduit en breton, et faire du breton une langue liturgique, c'est-à-dire célébrer en breton, le prêtre prononçant entre autres les paroles de la Consécration en breton.
Sur les 60 générations dont vous parlez, 57 générations se sont sanctifiées avec une messe en latin et ont récité le "Domine non sum dignus" en latin. Et toutes n'avaient pas un missel traduit en breton, et d'ailleurs tout le monde ne savait pas forcément lire, quel que soit le dialecte ou la langue. Pourtant ils étaient plus solides dans la Foi que beaucoup aujourd'hui.
Quoi qu'il en soit, il n'y a aucune obligation pour l'Eglise à valider des traductions en breton ou en volapük. Et ce d'autant moins s'il devient particulièrement difficile de mettre la main sur des experts maîtrisant à la fois le dialecte concerné et la théologie de la messe et la liturgie. On sait le mal que peuvent faire de mauvaises traductions, donc il n'est pas forcément prioritaire de les multiplier à l'envie. Surtout quand l'immense majorité des bretonnants restants est en fait bilingue.
Cordialement
Meneau
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|