Oui mais les Lectionnaires? par Maneguen 2025-12-04 21:49:43 |
|
Imprimer |
Merçi pour le lien que j'ai sauvegardé.
Mais le Lectionnaire ?
J'ai remarqué que certaines lectures on changé entre le latin 1977 et Ephata 1988 par exemple.
Et puis quand on voit des sites comme l'AELF je ne comprends pas que pour le latin on n'aie pas l'équivalent.
Merçi encore.
Pour la problématique de la bonne traduction en langue vernaculaire il y a eu un document romain en 2001 Liturgiam Authenticam (titré: De usu linguarum popularium in libris liturgiae Romanae edendis)
(google traduction de wiki:) "Cette instruction comprenait l'exigence que, dans les traductions des textes liturgiques ou de la Bible, "le texte original, dans la mesure du possible, doit être traduit intégralement et de la manière la plus exacte, sans omissions ou ajouts en termes de contenu, et sans paraphrases ou gloss. Toute adaptation aux caractéristiques ou à la nature des différentes langues vernaculaires doit être sobre et discrète. » (n. 20) "
En breton en tout cas on a des paraphrases, et la fin de la dernière phrase ouvre toutes les portes que l'on croit fermées en début de lecture. Plus généralement mon impression est que c'est ainsi suite à une interprétation de Vatican II : liberté, grand liberté...
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|