En breton... par Maneguen 2024-02-18 07:07:48 |
|
Imprimer |
Je suis choqué par ce "convertissez-vous" parce qu'en breton usuel (comme en français usuel non plus) on n'utilise pas cette abstraction : il y a bien le mot "kant-troit" mais c'est un langage théologique. En fait il y a la traduction de Quimper :
"Troit ho kein ouzh Doue" mot à mot "tournez votre dos à Dieu"
et à l'opposé celle de Saint Brieuc et Vannes :
"Ho pet keuz d'ho pec'hedoù" mot à mot "regrettez vos péchés".
L'écart de traduction est plus frangant en breton qu'en français : à Quimper on ne parle pas du péché et à dans le 22 et 29 si.
Ne touche-t-on pas là à une évacuation de la notion de péché pourtant bien présente, semble-t-il, en grec et en latin ?
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|