Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Traduction
par Paterculus 2022-05-01 21:43:22
Imprimer Imprimer

Je m'y essaie.

1. Ad te, perenne gaudium rerumque summus artifex, cursum per annos tendimus, læti trophæis hostium.

N'oubliez pas le "-que" après "rerum", qui coordonne le groupe "rerumque summus artifex" au groupe "perenne gaudium". Mais cela oblige à poser la question : quelle est la fonction de cet ensemble ? A cause du nominatif summus, il ne peut être ni apposé à "te" (on aurait "summum"), ni apostrophe (on aurait "summe") ; et il ne peut être sujet : "summus" est singulier alors que le verbe est au pluriel (tendimus) et qu'il est accompagné par "laeti" (épithète du sujet inclus dans le verbe).
Une seule solution : il y a une erreur (mauvaise transcription d'un copiste ?) et on peut retenir soit summum, soit summe - ce qui ne change rien dans la traduction.


Vers Toi, joie durable et suprême artisan des êtres, nous dirigeons (notre) course au long des ans, réjouis des trophées pris aux ennemis.



2. En fracta tortorum manus, psalet Tyrannus impotens, durus cohorret carnifex, fusi per arva milites.

"Psalet" pose un problème : là encore on doit supposer une faute, probablement de transcription, et lire "psallet", subjonctif de "psallare" (mais il est vrai qu'en latin d'Eglise, on a psallere, et alors psallet est un indicatif, et en 1604 on est plutôt tributaire du latin d'Egise), chanter des psaumes. - que le démon en soit réduit à psalmodier me fait penser à ceci : "Qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, sur terre, au ciel et en enfer". - Je pense au démon à cause de la majuscule, mais peut-être avez-vous raison de laisser entendre qu'il s'agit d'un homme ; simplement alors je ne vois pas ce qui fait qu'il chante.
Pour "cohorret" on est surpris aussi : cela semble un mixte de "horreo" et de "cohorresco".


Voici qu'est brisée la main des tortionnaires ; le Tyran impuissant psalmodie, le bourreau endurci frissonne, les soldats sont dispersés à travers les champs.




3. Mens, vis, furor mortalium, sunt læva, si pugnent Deo : ergo ima summis pareant, terris Olympus imperet.

L'esprit, la puissance, la fureur des mortels sont sans force, s'ils combattent Dieu : que donc les êtres inférieurs obéissent aux supérieurs, que le Ciel commande à la terre.


Votre dévoué Paterculus

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Demande aux latinistes et liturges : "Ad te perenne gaudium" : origine [...] par Pline  (2022-04-30 12:21:48)
      [réponse] par sylvquin  (2022-04-30 13:31:07)
      Traduction par Paterculus  (2022-05-01 21:43:22)
          Deux remarques par Lycobates  (2022-05-01 22:40:01)
              Merci ! par Paterculus  (2022-05-01 22:51:55)
                  Gaffiot par Lycobates  (2022-05-01 23:24:54)
                      Encore merci ! par Paterculus  (2022-05-01 23:34:39)
                          Ah mais ... par Lycobates  (2022-05-01 23:39:10)
          Infiniment merci par Pline  (2022-05-04 19:38:09)


154 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]