Traduction par Paterculus 2022-05-01 21:43:22 |
|
Imprimer |
Je m'y essaie.
1. Ad te, perenne gaudium rerumque summus artifex, cursum per annos tendimus, læti trophæis hostium.
N'oubliez pas le "-que" après "rerum", qui coordonne le groupe "rerumque summus artifex" au groupe "perenne gaudium". Mais cela oblige à poser la question : quelle est la fonction de cet ensemble ? A cause du nominatif summus, il ne peut être ni apposé à "te" (on aurait "summum"), ni apostrophe (on aurait "summe") ; et il ne peut être sujet : "summus" est singulier alors que le verbe est au pluriel (tendimus) et qu'il est accompagné par "laeti" (épithète du sujet inclus dans le verbe).
Une seule solution : il y a une erreur (mauvaise transcription d'un copiste ?) et on peut retenir soit summum, soit summe - ce qui ne change rien dans la traduction.
Vers Toi, joie durable et suprême artisan des êtres, nous dirigeons (notre) course au long des ans, réjouis des trophées pris aux ennemis.
Voici qu'est brisée la main des tortionnaires ; le Tyran impuissant psalmodie, le bourreau endurci frissonne, les soldats sont dispersés à travers les champs.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|