Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

[réponse]
par sylvquin 2022-04-30 13:31:07
Imprimer Imprimer

Ce texte semble tiré de la tragédie "Christus Judex", acte III, du jésuite Stefano Tucci (1540-1597)

On trouve sur Google, un vieux livre en italien avec la traduction suivante :
E quali grazie, o Dio, render poffiamo / A tua bontà infinita / Che noftra annofa vita / Se n'efce al fin da cosi lunghi affani ?
Troppoi abbiamo gl'inganni / Del Mondo, e le fatiche / Signor, fofferte in quefte membra antiche
Or poi che per tua gloria / Moriam, gli fpirti noftri / Da si alta Vittoria / Pietofo accogli ne' beati chioftri.


Mais c'est de 1727... je crois que les "f" sont en général des "s"...

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Demande aux latinistes et liturges : "Ad te perenne gaudium" : origine [...] par Pline  (2022-04-30 12:21:48)
      [réponse] par sylvquin  (2022-04-30 13:31:07)
      Traduction par Paterculus  (2022-05-01 21:43:22)
          Deux remarques par Lycobates  (2022-05-01 22:40:01)
              Merci ! par Paterculus  (2022-05-01 22:51:55)
                  Gaffiot par Lycobates  (2022-05-01 23:24:54)
                      Encore merci ! par Paterculus  (2022-05-01 23:34:39)
                          Ah mais ... par Lycobates  (2022-05-01 23:39:10)
          Infiniment merci par Pline  (2022-05-04 19:38:09)


204 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]