Enfin, la traduction d'il y a 10 ou 20 ans, je ne sais plus.
Tout est affadi, édulcoré.
Epiphanie :
"et procidéntes adoravérunt eum."
C'est le type même de la phrase archi-claire :
"se prosternant, ils l'adorèrent."
Traduction officielle actuelle :
"et, tombant à ses pieds, ils se prosternèrent devant lui."
Pfouitt, il n'est plus question d'adorer, quand même !...
Il faut respecter les convictions de ceux qui ne partagent pas notre foi !...
Non, en fait, dans ce cas précis, j'ignore les motifs de cette modification.Est-ce que le texte latin n'était pas fidèle au texte grec ? Ce serait surprenant. Toute la Tradition parle de l'adoration des mages.
Je constate seulement un exemple d'affadissement.
Tout à l'heure, je vais célébrer dans la paroisse d'un confrère que je remplace.
Pourrai-je encore y tenir un langage catholique ?...
Parler du Ciel ?
Je ne sais pas.
Les pratiquants sont-ils encore capables d'entendre la Foi de l'Eglise sans protester ?...
Priez pour moi...
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !