Je crois que le principal problème des Bibles protestantes réside surtout dans l'absence des livres deutérocanoniques, dans l'absence de notes explicatives en bas des pages et dans l'absence de références à la Tradition et au Magistère lorsque vient le temps d'interpréter les textes.
Je ne dis pas que les traductions protestantes sont sans défauts, mais je ne pense pas que là est le coeur du problème.
Par contre, si vous voulez un bel exemple de problème de traduction, prenez la Bible des Témoins de Jéhovah (traduction du Monde nouveau). Là nous sommes devant un problème majeur de traduction!
Voici quelques exemples (comparés à une traduction catholique):
À propos de l'Eucharistie
- Mt 26, 26: ''Prenez, mangez. Ceci représente mon corps.''
(traduction catholique d'Osty: ''Prenez et mangez; ceci est mon corps.'')
À propos de la divinité du Christ:
- 2 P 1, 1: ''...par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ.''
(traduction catholique d'Osty: ''par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ.''
À propos de la Trinité:
- Jn 1,1 : ''... et la Parole était un dieu.''
(traduction catholique d'Osty: ''...et le Verbe était Dieu.''
Pour d'autres exemples, voir ICI.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !