La boutique de l’Espérance, partenaire historique du Forum catholique !
Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Nigra sum sed Pulchra
par Ewondo 2019-04-09 11:07:36
Imprimer Imprimer

Cantique des Cantiques que tout le monde ici connaît sans aucun doute, sommet de poésie de l'Ancien Testament comme l'en en retrouve, par exemple dans le Livre de Job et autres.

Mais voilà. La traduction française généralement admise est : Je suis noire "mais" belle.

Une amie de jeunesse, chrétienne fervente, s'ndignait de cette phrase. Pour elle, cela voulait dire que si l'on etait noire, on ne pouvait être également belle. Pourquoi ne pas écrire : "Je suis noire ET belle ?".

Dans un sens on la comprend sur ses doutes envers la reine de Saba et les possbles sentiments du roi Salomon envers elle, car Dieu a créé mon amie recouverte du plus bel ébène ...

J'ai recherché sur la toile les traductions latin-français et j'ai trouvé ceci :


1 (dans une phrase négative, pour corriger ou limiter une idée déjà exprimée) mais, cependant, toutefois, mais bien, mais plutôt

2 (pour renforcer une idée que l'on a déjà exprimé) mais, mais aussi, en plus

3 (pour reprendre un discours interrompu par une digression) donc, eh bien

Je pense que cela poura la réconforter :

"Je sus noire DONC belle" (version n° 3 la plus flatteuse ;-)

Mais des experts en latin pourraient sans doute m'en dire davantage.

Pierre.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Nigra sum sed Pulchra par Ewondo  (2019-04-09 11:07:36)
      Nigra sum sed formosa par Lycobates  (2019-04-09 11:21:15)
          Glups ! Mon amie m'avait ainsi formulé la phrase par Ewondo  (2019-04-09 11:28:51)
      Cependant, dans le contexte ... par Lycobates  (2019-04-09 11:35:37)
          Au sens intérieur ... par Glycéra  (2019-04-09 12:28:10)
          J'ai retrouvé la réponse de l'abbé FH par Glycéra  (2019-04-09 12:28:56)
      Une explcation par Jean-Paul PARFU  (2019-04-09 12:12:30)
      [réponse] par Sabaoth  (2019-04-09 15:04:27)
          La traduction de référence par Jean-Paul PARFU  (2019-04-09 15:46:17)
              "traduction en hébreu" ? par Lycobates  (2019-04-09 22:32:41)
                  Merci pour ces explications par Jean-Paul PARFU  (2019-04-09 23:50:58)
                  très intéressant par Rothomagus  (2019-04-11 21:56:43)
          A la fois "Et" et "cependant" dans le VAV par Glycéra  (2019-04-09 21:06:36)
      Quelques références. par Yves Daoudal  (2019-04-09 15:35:18)
          Références supplémentaires par Luc de Montalte  (2019-04-10 01:44:36)
      Magnifique psaume... par Ewe  (2019-04-09 16:37:16)
          Ce n'est pas un psaume, par Yves Daoudal  (2019-04-09 17:05:26)
          Un disque thématique par Rémi  (2019-04-09 17:33:01)
              un magnifique Nigra sum par Chouette  (2019-04-11 01:11:46)
                  une interprétation plus fidèle et plus pleine par Chouette  (2019-04-11 01:24:33)


89 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]