Cantique des Cantiques que tout le monde ici connaît sans aucun doute, sommet de poésie de l'Ancien Testament comme l'en en retrouve, par exemple dans le Livre de Job et autres.
Mais voilà. La traduction française généralement admise est : Je suis noire "mais" belle.
Une amie de jeunesse, chrétienne fervente, s'ndignait de cette phrase. Pour elle, cela voulait dire que si l'on etait noire, on ne pouvait être également belle. Pourquoi ne pas écrire : "Je suis noire ET belle ?".
Dans un sens on la comprend sur ses doutes envers la reine de Saba et les possbles sentiments du roi Salomon envers elle, car Dieu a créé mon amie recouverte du plus bel ébène ...
J'ai recherché sur la toile les traductions latin-français et j'ai trouvé ceci :
1 (dans une phrase négative, pour corriger ou limiter une idée déjà exprimée) mais, cependant, toutefois, mais bien, mais plutôt
2 (pour renforcer une idée que l'on a déjà exprimé) mais, mais aussi, en plus
3 (pour reprendre un discours interrompu par une digression) donc, eh bien
Je pense que cela poura la réconforter :
"Je sus noire DONC belle" (version n° 3 la plus flatteuse ;-)
Mais des experts en latin pourraient sans doute m'en dire davantage.
Pierre.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !