Précision par Paterculus 2017-12-25 19:58:01 |
|
Imprimer |
L'interprétation que je donne me paraît récente. Les exégètes se sont remis dans le contexte du Moyen-Orient de l'époque. Je me souviens qu'elle était soutenue par le RP Spicq OP ; c'est de lui que je la tiens.
Le texte latin peut se traduire par "ils n'avaient pas de place à l'hôtellerie". C'est la règle nominatif + esse + datif : le nom de personne au datif indique le possesseur de l'objet dont le nom est au nominatif. L'exemple est "Mihi est Liber" : littéralement "à moi est un livre", c'est à dire j'ai un livre.
Il reste à savoir pourquoi ils n'avaient pas de place à l'hôtellerie, et là il peut y avoir bien des interprétations : par exemple le manque de place fait qu'il n'y avait pas de lieu convenable pour un accouchement.
Saint Noël à vous aussi !
VdP
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|