Veut-il dire qu'avec cette note ou peut effectivement remplacer toute la théologie morale de l'Eglise ("il faut dire que"), ou veut-il dire plutôt que ce ne peut pas être le cas ("osez donc dire que") ?
Sûrement la deuxième interprétation.
"Ne venez pas me dire que ..." "N'allez pas dire que ..." "Osez donc dire que ..."
Autres remarques pour cette partie :
"Und damit ist die Frage nach Gott gestellt, nach dem Schöpfer, ohne den es den Menschen nicht gäbe."
plutôt: "ainsi est posée la question (de l'existence) de Dieu, du Créateur, sans qui l'homme n'existerait pas"
"Als eine poetische Sicht der Liebe möchte man das gerne so stehen lassen" dans le sens: "l'on pourrait accepter cette vision comme idée poétique de l'amour", sous-entendu : mais pas dans la pratique de la vie réelle.
"... ein Ärgernis für die Welt" une "gêne", oui, mais pourquoi ne pas utiliser le langage biblique : un scandale pour le monde.
(Anlaß zum) Ärgernis geben, c'est donner (l'occasion de) scandale ; la Croix, la foi chrétienne, est un scandale pour le monde, c'est plus fort qu'une gêne, si je vois bien.
"Und entscheidend ist, dass die Kirche als solche nicht untergeht" :
"il est essentiel que l'Église ne périt pas."
Il ne faut pas de subjonctif ("périsse"), le sens est : malgré la grande apostasie, l'essentiel est la certitude, le fait, prédit et avéré, que l'Église, même diminuée (le
pusillus grex), existera jusqu'au bout.
Voilà !
Cordialement