que le sujet principal n'était pas le sens de λαμβάνω. Mais j'avais le souvenir que Bailly donnait bien aussi le sens de recevoir, et je venais de voir dans saint Paul un exemple où il veut vraiment et uniquement dire recevoir. Or à vous lire il y avait toujours quelque part le sens de "prendre", éventuellement par "obtenir". D'où ma réaction (qui fut une distraction, aussi, aux matines...)
En ce qui concerne Isocrate (que je ne connais absolument pas), vous aviez raison de signaler que l'exemple donné aurait été mieux placé dans la catégorie "prendre". C'est ce que j'avais pensé en vous lisant. (J'avais ajouté in petto: ce n'est pas pour autant que ce verbe ne peut pas vouloir dire strictement "recevoir", mais je n'avais pas d'exemple en tête.)
Je ne connais pas non plus Friedrich Blass, et internet ne paraît connaître sa grammaire qu'en allemand. Ce qui me conduit à vous demandez si vous connaîtriez une grammaire du grec biblique en français particulièrement recommandable...
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !