Il est clair qu'il ne s'agit pas d'empoigner le Saint-Esprit...
Évidemment.
Mais il s'agit ici éventuellement de "saisir" dans le sens que ce mot peut avoir aussi en français : "comprendre". Appréhender avec l'esprit, ce qu'on peut traduire par "recevoir", bien entendu. Cela dépend de l'angle duquel on conçoit le procédé en question.
Le dictionnaire de Liddell & Scott est en ligne.
ICISi vous lisez l'anglais, vous verrez qu'un certain nombre d'acceptions est traduit par "receive", mais c'est un peu artificiel, l'on pourrait dans certains cas tout aussi correctement traduire par "obtain", ce qui illustre bien mon argument que cela dépend de l'angle duquel on conçoit l'action.
Si je prends au hasard l'exemple du Panégyrique d'Isocrate (un beau texte !), cité sous "II, receive" : "λ. τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης Isoc.5.61" et si nous examinons le contexte :
τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης ἔλαβον, δόντων μὲν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὐκ ἀμφισβητούντων δὲ τῶν νῦν ἡμᾶς ἀφαιρεῖσθαι ζητούντων,
ce que je traduis : "Ils reçurent/obtinrent la suprématie sur mer, par l'assentiment (la concession) des autres Grecs, et sans la contestation de ceux qui aujourd'hui cherchent à nous la soustraire",
l'on voit qu l'une ou l'autre traduction est valable, sans grande différence de sens.
Le sens fondamental du verbe demeure bien "saisir" mais vous n'avez pas tort d'interpréter par "recevoir/obtenir" dans certains contextes.