Confusion totale. « CONSAGRACIÓN » et « CONSAGRAÇÃO » par Gaspard 2013-10-17 09:44:30 |
|
Imprimer |
Voyons donc les traductions dans les autres langues fournies par le site du Saint-Siège:
* Espagnol ACTO DE CONSAGRACIÓN A MARÍA ici.
* Portugais- ATO DE CONSAGRAÇÃO A MARIA ici.
Seul le titre est traduit. La prière ne l'est pas.
Cela veut-il dire que les traducteurs en espagnol et en portugais du Saint-Siège n'ont pas respecté ce qu'a dit le Saint-Père ? Contrairement au traducteur en français et évidemment le texte en italien affidamento lui-même, qui est bel et bien ce qui a été dit par le pape ?
Ce qui est gênant n'est pas que ce soit un acte de confiance ou un acte de consécration, mais la pagaille énorme : annoncer une chose et en faire une autre.
Cela est ubuesque au point que les organes de presse officiels du Saint-Siège reprochent au site Internet du sanctuaire de Fatima de parler de "consécration" !
Au Vatican, on insiste pour dire cependant que cette démarche du pape n’est pas à proprement parler une “consécration du monde au cœur immaculé de Marie“, comme l’annonce encore aujourd’hui le sanctuaire de Fatima sur son site Internet. Mgr Rino Fisichella a ainsi expliqué à I.MEDIA qu’il existait un “débat théologique très fort“ sur la signification du terme “consécration“ et qu’il avait été abandonné par Jean Paul II après son EncycliqueRedemptoris mater de mars 1987. Au préalable, en mai 1982 à Fatima, puis en mars 1984 au Vatican, le pape polonais avait publiquement prononcé des actes de consécration du monde à la Vierge Marie.
Source Radio Vatican
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|