Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

loose et lose
par Marek 2012-12-17 12:49:09
Imprimer Imprimer

Je crois que le premier se prononce lousse et le second louze. Significations différentes : un loser est un perdant. Le premier sens donné par Harraps à loose est branlant. Le deuxième, "détaché", convient effectivement mieux. Mais l'histoire des "prêtres lâches" est une pure et fausse méchanceté. "Une association lâche de prêtres" serait faux aussi. Je suppose que Mgr Müller s'est exprimé en allemand et a été traduit ensuite en anglais. Toujours est-il que ce prélat n'aime pas la FSSPX et que, tant que Mgr Di Noia dépendra de lui il n'y aura rien à attendre de positif de la Commission ED.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 mgr Müller-CDF: SSPX is a loose association of priests par Jean Kinzler  (2012-12-16 21:21:59)
      attention aux traductions possibles par jejomau  (2012-12-16 22:23:33)
          loose et lose par Marek  (2012-12-17 12:49:09)
              tout à fait par jejomau  (2012-12-17 14:11:10)
                  Dieu vous entende! par Marek  (2012-12-17 14:41:37)
                      bah par jejomau  (2012-12-17 14:46:51)
      "Loose association" par fidelis  (2012-12-17 15:55:05)
          traduttore, traditore par Marek  (2012-12-17 18:43:20)
      Vrai sens de "loose" ici par John DALY  (2012-12-17 16:00:41)
          en effet cet adjectif est bizarre par Luc Perrin  (2012-12-17 22:44:24)


140 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]