Ce "réjouis-toi" est un contresens, foi de traducteur... par Michel 2011-11-30 14:28:46 |
|
Imprimer |
C'est peut-être vaguement le sens étymologique, mais ce serait un contresens que d'utiliser le sens étymologique pour une traduction.
Il faut pour traduire utiliser le sens du mot au moment (et dans le milieu culturel) où il est utilisé.
Par exemple, en français moderne, "sans doute" ne signifie pas du tout "indubitablement", mais au contraire... "avec doute".
Et l'allemand "Gymnasium" (lycée), si vous prenez son sens étymologique, vous ne serez pas déçu...
Bref, "kairé" était utilisé pour saluer et n'avait pas de connotation de "réjouis-toi". Exemple : Ave Caesar, morituri... se traduisait par Kaïré, mais ça n'aurait eu aucun sens.
Bref, qu'on ne touche pas au "Je vous salue Marie" !...
Il y a déjà eu assez de dégats, non ?...
Michel (traducteur)
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|