Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Le fait de passer ...
par Ion 2017-01-10 20:15:34
Imprimer Imprimer

... du "mon sacrifice qui est aussi le vôtre" à "le sacrifice de toute l'Eglise" peut être vu (ou interprété) comme un "gommage" de la différence entre les manières d'offrir. Je veux bien entendre cela.

Mais si la formule d'origine n'avait pas existé, il me semble que l'adaptation française est plus proche de ce que demande Sacrosanctum Concilium : "prières ... prononcées au nom de tout le peuple saint et de tous les assistants".

Mon propos se voulait une analyse de cette formule sur le fond, en tant que telle, et non pas sur les préoccupations de ses auteurs ni sur une éventuelle idéologie derrière cette volonté de ne pas respecter le texte latin, ni d'ailleurs sur l'opportunité ou pas de procéder à cette adaptation.

Et en tant que telle, je pense que la formule n'est pas désastreuse et n'empêche pas la distinction (ne serait-ce que par le fait même que seul le prêtre prononce la prière eucharistique) entre l'assemblée et le prêtre qui la préside en la personne du Christ.

Ion

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Nouvelle traductution du Missel (NOM) - Nouvelles ? par Giacomo123  (2017-01-09 18:08:49)
      D'après Pro Liturgia par Quaerere Deum  (2017-01-09 19:27:48)
          Il y a une volonté... par Paterculus  (2017-01-09 19:44:59)
              [réponse] par Quaerere Deum  (2017-01-09 20:52:49)
                  Oui, mais depuis... par Candidus  (2017-01-09 22:03:26)
              On peut effectivement ... par Ion  (2017-01-10 09:06:46)
                  Inversement par Quaerere Deum  (2017-01-10 09:22:18)
                  Vous avez mal lu par Paterculus  (2017-01-10 18:57:55)
                      Le fait de passer ... par Ion  (2017-01-10 20:15:34)
                  Réponse du chanoine M. Dangoisse par Ænigma  (2017-01-10 19:37:36)
      Réponse par Denis SUREAU  (2017-01-10 07:30:46)
      Malheureusement, par Al  (2017-01-10 07:43:43)
          Vous devriez être rassurés de voir tant d'évêques conservateurs par Ritter  (2017-01-10 10:25:14)
              Cher Ritter, par Al  (2017-01-10 10:44:58)
              En espérant qu'ils ne... par Sacerdos simplex  (2017-01-10 10:48:37)
      Que chaque prêtre utilise sa traduction ! par Regnum Galliae  (2017-01-10 10:45:11)
          Dans ce cas par Quaerere Deum  (2017-01-10 11:21:42)
              Quelles adaptations? par Regnum Galliae  (2017-01-10 11:42:22)
                  Je veux dire par Quaerere Deum  (2017-01-10 13:06:54)
                  Je rebondis sur ce point par Leopardi  (2017-01-10 18:40:30)
          Theodule ? par Aigle  (2017-01-10 20:35:53)
              Drôle par Leopardi  (2017-01-11 15:07:21)
          Ben non, pas que le texte en latin par Meneau  (2017-01-11 23:18:17)
              et dans le cas des langues régionales par Regnum Galliae  (2017-01-12 11:08:39)
                  Non, oui par Meneau  (2017-01-12 20:42:21)
      Le Cardinal Sarah, à Lyon, en a parlé par Paterculus  (2017-01-10 20:44:58)
          le blocage par penfen  (2017-01-10 21:19:19)


72 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]