Voilà une « traduction » lamentable. Ce n’est plus une traduction, mais une paraphrase. « Priez » devient « prions », alors que c’est le célébrant qui invite l’assemblée à la prière. En fait, dans tout ce salmigondi, on sent qu’on veut gommer le plus possible la distinction - claire en latin - entre le sacerdoce ministériel (« mon sacrifice »… « que le Seigneur reçoive de vos mains ») et le
sacerdoce commun des fidèles baptisés, lequel est cependant sur un plan différent (« qui est aussi le vôtre »). « Le texte français peut amener les fidèles à penser que le prêtre n’est plus qu’un délégué de l’assemblée, présidant la Sainte Cène à la manière d’un pasteur protestant » (RENIÉ J., s.m., Missale Romanum et Missel romain. Etude critique des traductions françaises du Missel et du Lectionnaire, éd. du Cerf, Paris, 1975, 111 pp.) : ceci est accentué par le « Prions ensemble… ». Rien sur la louange de Dieu, rien sur le bien que les fidèles vont en retirer, rien sur « la sainte Église tout entière » (caractère universel) remplacée par « le salut du monde entier » (même si cette dernière dimension ne peut être absente évidemment). Toutes les autres traductions (portugaise, anglaise, italienne, espagnole, allemande et néerlandaise) ont bien traduit selon la formule longue. Il est piquant d’entendre - nous en avons été témoin - dans une messe internationale, où chacun répond dans sa langue, les francophones terminer en un clin d’œil, tandis que les autres poursuivent lentement avec la véritable traduction !
Chanoine M. Dangoisse,
Les traductions françaises du missel romain (disponible en ligne
ICI : je vous en conseille la lecture intégrale...)
Ænigma
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !