Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

[réponse]
par ooo 2014-12-16 20:18:21
Imprimer Imprimer

Mon traducteur n'a pas traduit, comme vous le pensez, le passage en question de manière isolée du reste de la bulle. Il intègre même votre interprétation (concernant ceux qui sont soumis aux hérétiques). Voici sa réponse en plus complet, je vous laisse en juger :

"Ce n§6 commence clairement par viser les prélats, pape compris, ayant reçu
leur charge en ayant avant cette réception dévié de la foi catholique. Le
corps du texte stipule alors que cette promotion s'en trouve annulée et tous
les actes faits après.

J'en viens au passage que vous me signalez :

(iv) nullamque talibus in Episcopos, seu Archiepiscopos, vel Patriarchas aut
Primates promotis, seu in Cardinales, vel Romanum Pontificem assumptis, in
spiritualibus, vel temporalibus administrandi facultatem tribuisse,

==>> pour ces prélats ainsi promus, aucune faculté n'est légitime

(v) aut tribuere censeatur, sed omnia, et singula per eos quomodolibet
dicta, facta, gesta, et administrata, ac inde secuta quaecumque viribus
careant, et nullam prorsus firmitatem, nec ius alicui tribuant,

===>>> conséquence, aucun de leurs actes n'est valide.

(vi) sintque ipsi sic promoti, et assumpti, eo ipso absque aliqua desuper
facienda declaratione, omni dignitate, loco, honore, titulo, auctoritate,
officio, et potestate privati, liceatque omnibus, et singulis sic promotis,
et assumptis, si a fide antea non deviassent, nec haeretici fuissent, neque
schisma incurrissent, aut excitassent, vel commisissent.

===>>> Traduction littérale : et que soient privées les personnes ainsi
promues, sans qu'il soit besoin d'une déclaration expresse, de toute
dignité, juridiction, honneur, titre, autorité, office et pouvoir, et qu'il
soit permis ("liceatque") au contraire à ceux qui sont promus à ces charges
(d'exercer leur office), si auparavant ils n'auraient pas dévié dans la foi,
ni n'auraient été hérétiques, ni ne seraient tombés dans le schisme, que ce
soit en y poussant ou en le commettant.

La première phrase du §.7 reprend le cours du discours en mentionnant
expressément le cas de la déviance dans la foi avant la promotion à une
charge ("antea a fide devii") et tire la conséquence de l'invalidité de la
promotion du prélat pour ceux qui lui sont soumis.
"

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Bulle Cum ex apostolatus officio mal traduite par ooo  (2014-12-16 00:50:47)
      Votre "liceatque" par Mistral  (2014-12-16 08:18:33)
      Vous remplacez le mal par le pis. par John DALY  (2014-12-16 10:11:47)
          Et pour ceux dont l'anglais est plus défaillant que leur maigre latin ? par Pline  (2014-12-16 10:49:26)
          Je me joindrais volontiers à Pline... par Vianney  (2014-12-16 11:40:45)
              Cher Vianney par John DALY  (2014-12-16 12:01:06)
                  Bien d’accord... par Vianney  (2014-12-16 16:21:25)
                      Cum ex apostolatus et le décret de Gratien par John DALY  (2014-12-16 17:37:30)
          [réponse] par ooo  (2014-12-16 20:18:21)
              Un pur contre-sens par John DALY  (2014-12-16 20:52:01)
      [réponse] par df  (2020-07-09 00:28:20)


138 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]