Vous avez bien raison, ooo, de relever cette traduction erronée qui circule dans les milieux connus pour leur extrême légèreté intellectuelle, mais vous êtes bien loin d'avoir trouvé le véritable sens de ce texte - d'ailleurs le passage que vous citez est impossible à traduire seul car il est incomplet.
Avouez que c'est bien léger aussi de la part de votre traducteur d'ajouter entre parenthèses les mots "d'exercer leur office", inventés par lui-même parce que sans cette invention le texte n'a pas de sens !
S'il n'est pas habitué au stylus curiae de l'époque il ne se rendra pas compte de la circonstance essentielle que le point à la fin d'un paragraphe numéroté n'indique pas nécessairement la fin d'une phrase intégrale.
L'erreur fondamentale consiste à prendre "omnibus et singulis sic promotis et assumptis" pour le complément de "liceat". Il n'en est rien.
Le complément de "liceat" est "subditis personis" avec tout le reste qui va avec. Il est permis aux personnes soumises ... et le datif de "sic promotis et assumptis" dépend à son tour de "subditis" : soumises à ceux qui ont été ainsi promus et élevés.
Qu'est-ce qui leur est permis ? La réponse est donné dans la paragraphe suivant : "ab ipsorum sic promotorum, vel assumptorum obedientia, et devotione impune quandocumque cedere, eosque ut magos, ethnicos, publicanos, et haeresiarchas evitare"
Il est permis aux sujets des personnes ainsi promues...à tout moment de quitter impunément leur obédience et dévotion et de les éviter comme autant de sorciers, païens, publicains et hérésiarques.
Pour ceux dont l'anglais est plus fort que le latin vous avez ici un effort de rendre plus compréhensible le sens de cette bulle dont le texte ne vise guère la lisibilité.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !