M'enfin ?!... par Père M. Mallet 2024-04-24 22:55:07 |
|
Imprimer |
Je ne suis pas sûr qu'il y ait une "traduction officielle ... qui [fasse] autorité dans tous les cas".
Tous les traducteurs savent qu'il faut adapter son travail aux destinataires : et tout spécialement ici, où il faut être compris du public (qui théoriquement n'est pas supposé lire le texte dans son missel jetable), compris par des gens qui viennent à la messe 4 ou 6 fois par an, qui ne connaissent pas tous le catéchisme...
...et en évitant des anomalies telles que "le Seigneur paîtra ses brebis" qui faisaient bien rire les pauvres personnes chargées d'enregistrer les émissions religieuses, et obligées d'éviter absolument toute esquisse de sourire (véritable erreur qui a été rectifiée, fort heureusement ; oralement, on entend plutôt le verbe péter que le verbe paître).
Ajoutons que cette traduction apportait et apporte des petites variantes par rapport à l'original : par exemple, dans les livre de Daniel (ch. 13), lorsque Daniel juge les deux vieillards, le traducteur a choisi d'inventer des espèces d'arbres pour rendre le jeu de mots du texte original, jeu de mots qui n'est habituellement pas rendu :
Il répondit : « Sous un sycomore. »
55 Daniel dit : « Voilà justement un mensonge qui te condamne : l’Ange de Dieu a reçu un ordre de Dieu, et il va te mettre à mort. »
56 Daniel le renvoya, fit amener l’autre (...)
58 Dis-moi donc sous quel arbre tu les as vus se donner l’un à l’autre ? » Il répondit : « Sous un châtaignier. »
59 Daniel lui dit : « Toi aussi, voilà justement un mensonge qui te condamne : l’Ange de Dieu attend, l’épée à la main, pour te châtier, et vous faire exterminer. »
La BJ, comme chacun sait, parle d'un acacia et d'un tremble...
Bref, un texte destiné à être compris par oral n'a pas les mêmes contraintes qu'un texte destiné à la méditation, ou bien à l'étude théologique.
Et il y a régulièrement des corrections.
Par exemple, le passage de 1 Thessaloniciens ch. 4. Je n'ai plus le texte exact, mais on avait à une époque quelque chose du genre :
Enfin, frères, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu ... Que chacun de vous sache prendre femme...
Et le récent Motu proprio Traditionis custodes oblige à utiliser la traduction officielle actuelle, interdisant ainsi l'utilisation de la traduction officielle des années 1960. J'ai du mal à comprendre que cette traduction des années 1960 ait comporté des hérésies ou des erreurs, et que la traduction actuelle en soit miraculeusement exempte. Et en pratique, cela oblige à faire tout un travail, les passages lus ne correspondant pas.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|