Vous dites :
Comme il avait été déjà expliqué sur le FC, "una cum" en latin ne signifie (généralement) pas "en union avec", mais : "et aussi", "en même temps" (contrairement au contresens des NUC).
Ainsi, dans le Canon: "nous te l'offrons pour ta sainte Eglise... et aussi pour ton serviteur notre Pape...".
Le Gaffiot dit ceci pour
una : "ensemble, de compagnie, en même temps". Puis il indique que
una s'emploie souvent avec cum :
cum illis una = de concert avec eux, en même temps que ;
una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem eripere = enlever la liberté aux Éduens en même temps qu'au reste de la Gaule. Bien sûr il faudrait voir les différents contextes, mais avouez que dans le premier cas "de concert avec eux" est bien proche de "en union avec eux", et dans le second, "en même temps que le reste" est bien proche de "en union avec le reste".
Cependant le Gaffiot n'est pas infaillible, et je suis allé voir aussi le Quicherat/Daveluy/Châtelain (1920). Aux mots traduisant
una selon Gaffiot, il ajoute conjointement, à la fois. Il indique aussi
una mecum = avec moi.
Voyons donc le sens littéral de l'expression :
una cum = ensemble avec, et on ne peut pas dire cela en français, c'est un pléonasme. Mais on peut remarquer que cela correspond de près à l'allemand
zusammen mit et au
flamand tezamen met. Curieusement on retrouve exactement la même chose dans le mot swahili
pamoja na, et c'est d'autant plus remarquable que
moja signifie
unum, précisément, tandis que
na signifie
cum !
Bref, si
una cum peut signifier "ensemble avec" et si on ne peut employer cette formule en français, c'est le contexte qui nous indiquera comment traduire l'expression.
Il nous reste à réfléchir sur le sens de l'expression
una cum dans la phrase
in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica (...), una cum famulo tuo Papa nostro...Littéralement cela donne "Nous t'offrons ces dons pour ta sainte Église catholique, ensemble avec ton serviteur notre Pape".
Toute la question est de savoir si le groupe introduit par
una cum se rapporte au sujet
nos compris dans
offerimus ou bien s'il se rapporte au complément
pro Ecclesia.
Je suis partisan de la première solution : "Nous t'offrons ces dons pour ta sainte Église catholique, en union avec ton serviteur notre Pape".
Vous soutenez la seconde : "Nous t'offrons ces dons pour ta sainte Église catholique, et aussi pour ton serviteur notre Pape".
On doit reconnaître que cette phrase seule ne permet pas de trancher. J'ai rêvé d'une traduction qui conserverait l'ambiguïté du texte original, mais je n'ai guère eu le temps d'y réfléchir.
Ce qui me fait penser que la première solution est à retenir, c'est la présence du paragraphe Communicantes : avant la consécration, on indique ses titres à offrir le sacrifice, et c'est la communion avec l'institution ecclésiale, du ciel et de la terre qui donne ces titres (pensez à l'insistance de Saint Jean pour que nous soyons en communion avec les Apôtres pour être en communion avec Jésus); à mon avis cela peut expliquer que le
Memento des vivants soit avant la consécration, et non après comme le
Memento des défunts, car ceux-ci, en purgatoire, n'interviennent pas dans cette communion en vue de l'offrande.
En conclusion votre point de vue peut être soutenu, mais il ne faut pas voir une faute dans l'adoption de l'autre point de vue.
VdP
Post scriptum : que sont les NUC ?