Il n'y a pas UNE Bible qui serait la meilleure bible, incontournable et irremplaçable.
Il y a diverses traductions de la Bible, en français ou dans d'autres langues, qui remplissent des usages divers. On n'utilise pas nécessairement la même Bible pour la prière et pour l'étude, et on peut en utiliser plusieurs pour l'étude ou pour la prière (par exemple différentes formes de prière).
Dans mon cas, voici ce que j'utilise :
- pour la prière, vu que je suis le NOM et que j'ai l'habitude du français, j'utilise la Bible de la Liturgie. Pour un "tradi" attaché au latin, je pense que la Vulgate clémentine est l'idéal, je crois que le milieu tradi a des oppositions à la Néo-Vulgate post-Vatican II mais je ne me suis jamais penchée sur le pourquoi de la question. Yves Daoudal vous éclairera mieux que moi là-dessus.
J'ajoute cela dit qu'il me semble toujours surprenant, alors qu'une traduction est approuvée par le Saint-Siège "pour la liturgie", que certaines communautés, après l'obligatoire lecture en latin, lisent une autre traduction en français, qui n'a pas été approuvée pour cet usage (souvent le chanoine Crampon, sauf erreur de ma part). Je sais que l'approbation ne vaut pas pour le NOM, mais enfin la Bible Crampon non plus n'a pas été approuvée pour cet usage, et y est moins adaptée (la traduction de la Bible de la Liturgie a notamment été pensée en prévision de la lecture à voix haute, ce qui ne me semble pas avoir été dans les préoccupations de l'abbé Crampon).
- pour "l'étude", entendue au sens très large, je distingue plusieurs cas. Il ne vous aura pas échappé que je suis plutôt médiéviste. Cela signifie que l'époque qui m'intéresse utilisait la Vulgate, dans les versions qui pouvaient exister à l'époque. Comme il est difficile d'accéder à l'ensemble de ces versions, je simplifie et travaille avec la Vulgate clémentine, étant entendu cela dit que je trouve régulièrement dans des manuscrits d'autres variantes (par exemple "capilli eius" au lieu de "lapilli eius" en Isaïe 48, 19).
Par ailleurs, lorsqu'un mot ou un autre m'intrigue, je compare ce qu'il y a dans la Bible de Jérusalem et surtout dans son apparat critique avec la Vulgate, histoire de voir d'où ça vient et pourquoi.
Sur le sujet "quelle bible choisir", je me permets de recommander cet article d'une spécialiste, justement, des traductions de la Bible et en particulier du Cantique des Cantiques.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !