Une précision par Yves Daoudal 2018-01-19 11:35:58 |
|
Imprimer |
qui ne change rien au débat, ni au fait que saint Paul insiste ici sur l'unité de la race humaine issue d'un seul homme.
Les trois grandes onciales (Vaticanus, Alexandrinus, Sinaiticus), et (donc) de très nombreux autres manuscrits, ont ἐξ ἑνὸς, et non ἐξ ἑνὸς αἵματος. D'où la traduction de la Vulgate: "ex uno": d'un seul. Il n'y a aucun manuscrit de la Vulgate qui ait "ex uno sanguine". En revanche trois versions latines d'avant la Vulgate ont la mention du sang. Et la version byzantine de la Bible (la version officielle des Eglises grecques) dit "d'un seul sang". D'où la réflexion de Bède disant que le grec a, "de façon plus complète", "d'un seul sang".
A ma connaissance il n'y a que des Bibles protestantes qui aient, en français, "d'un seul sang". Dont la vieille Segond qui semble être curieusement votre référence.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|