Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Polémique très franco-française
par Candidus 2018-01-13 14:13:29
Imprimer Imprimer

Au moins pour l'anglais et l'italien, la traduction actuellement en vigueur de cette demande du Pater devrait faire hurler les traditionalistes anglophones et italophones, or c'est tout le contraire, la simple allusion à une traduction qui se rapprocherait de notre "ne nous laissez pas succomber à la tentation" serait considérée par eux comme une atteinte majeure à l'intégrité de la Lex Credendi :

Lead us not into temptation : Ne nous conduis pas dans la tentation.
Non ci indurre in tentazione : Ne nous induis pas en tentation.

Dans la même veine, je me rappelle un ami argentin traditionaliste qui me donnait comme preuve de l'apostasie de l'Église d'Argentine, la nouvelle traduction de la cinquième demande du Pater : on ne dirait plus "remets-nous nos dettes", mais "pardonne-nous nos offenses".

Vérité en deçà des Alpes et de la Manche, erreur au-delà ?

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Un goût de redites... Justifier le "Ne nous laissez pas entrer en tentatio [...] par Glycéra  (2018-01-12 15:22:17)
      Les autres pays ? par Alicia89  (2018-01-13 10:08:39)
          Polémique très franco-française par Candidus  (2018-01-13 14:13:29)
              Le version orthodoxe en grec.. par Minger  (2018-01-13 21:49:47)
      le temps passe et on oublie les décisions magistérielles par Luc Perrin  (2018-01-13 20:03:26)
      [réponse] par Argali  (2018-01-14 09:03:56)


172 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]