[ Me connecter ]
Contacts | Inscription | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

[réponse] par Argali 2018-01-14 09:03:56 Imprimer Imprimer

Ce qui m'attriste, c'est que le monde tradi accueille, par principe, cette nouvelle traduction avec une grande méfiance. Un enfant qui aurait un tel rapport à sa mère serait considéré comme un ado en crise. C'est malheureusement un peu ce que nous sommes.

L'Église, revenant sur une traduction mauvaise, rejetée par de nombreuses personnes (fidèles, prêtres, chercheurs, catholiques, protestants, orthodoxes...) depuis sa publication, nous offre une occasion en or de réapprofondir cette prière si belle. À nous d'en profiter.

Ne nous laissez pas succomber à la tentation n'est pas faux théologiquement mais il est incomplet et n'est pas exactement ce qu'a voulu nous enseigner Jésus. Traduire, c'est trahir et le passage de l'araméen au grec puis au latin et enfin au français multiplie le risque de s'éloigner du sens de l'originel perdu. Ce problème de traduction devrait nous intéresser encore davantage, la formulation de cette demande etant complexe. Dès le IIIe siècle, le ne nos inducas était remis en question et sa traduction latine critiquée.

Le premier parallélisme intéressant que perd la traduction "ne nous laissez pas succomber" est celui avec la jardin des oliviers. Le terme eiserchomai (Mt26,41) signifie venir, entrer dans : « Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation ». La nouvelle traduction nous le rend bien.

Au delà de la plus grande proximité de la nouvelle traduction au texte originel, ce qui m’intéresse dans celle-ci, c'est que le verbe entrer accentue le parallélisme syntaxique de la 6e demande avec la 2e demande du Notre Père. Celui-ci, typique de la rhétorique sémitique, nous pose la question de l'"endroit" dans lequel nous voulons entrer, le Royaume de Dieu (2e demande) ou celui de la Tentation, du Mal (6e demande).

Il y a des dizaines d’articles sur le sujet que je ne peux résumer en quelques lignes. J’espère que cette nouvelle traduction sera l’occasion pour nous tous de se plonger davantage dedans.

  Envoyer ce message à un ami


Ce message est vraiment digne d'intérêt ? Valorisez-le en lui attribuant une note de 1 à 5

Note : en attente de 20 votes


La discussion

images/icones/hein.gif Un goût de redites... Justifier le "Ne nous laissez pas entrer en tentatio [...] par Glycéra (2018-01-12 15:22:17)
     images/icones/hein.gif Les autres pays ? par Alicia89 (2018-01-13 10:08:39)
         images/icones/neutre.gif Polémique très franco-française par Candidus (2018-01-13 14:13:29)
             images/icones/neutre.gif Le version orthodoxe en grec.. par Minger (2018-01-13 21:49:47)
     images/icones/info2.gif le temps passe et on oublie les décisions magistérielles par Luc Perrin (2018-01-13 20:03:26)
     images/icones/neutre.gif [réponse] par Argali (2018-01-14 09:03:56)



47 liseurs actuellement sur le forum
M'abonner au flux RSS