Ne pas trop presser saint Paul... par Yves Daoudal 2015-10-19 15:33:36 |
|
Imprimer |
le grec epistothès a été traduit "credita sunt" par la Vulgate. C'est-à-dire, selon Sacy, Fillion, Glaire, et diverses traductions protestantes faites sur le grec, "ce qui t'a été confié".
La notion de "confiance" est première. On pourrait donc éventuellement traduire: ce que tu as appris et "en quoi tu mets ta confiance", mais parler de "certitude" c'est assurément forcer le texte.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|