hum... par jbbourgoin 2012-10-10 14:39:26 |
|
Imprimer |
Le choix qui a été fait de ne proposer que la traduction du missel dit tridentin n'est peut-être pas clair.
Ce document ne propose pas une traduction littérale du missel tridentin, il propose une comparaison entre la traduction actuelle du missel de Paul VI et une version proche mais plus "littérale" qui est celle de Dangoisse.
Dans son livre "les mots de la messe", Dangoisse ne propose pas une nouvelle traduction, mais bien plutôt une "correction" de la traduction actuelle afin de faire ressortir ses défauts.
Si j'ai réutilisé la traduction Dangoisse pour le missel tridentin, c'est afin de faire mieux ressortir les différences avec le missel ordinaire.
Le "qui est toute ma joie" n'est pas heureux, en effet. "Qui réjouit ma jeunesse" (traduction du missel du Barroux) est effectivement mieux.
Quand à l'utilité de ce document, il en a une : il m'est utile. J'ai d'abord fait ce document pour mon usage propre, et je ne le publie qu'au cas où il pourrait intéresser autrui.
Car le texte latin de la messe de saint Pie V est un texte qui existe réellement, c'est même le seul texte de cette messe. Alors que la messe de Paul VI a été faite pour être traduite dans les langues vernaculaires. Ce qui existe, ce sont donc les multiples traductions, plus ou moins éloignées d'un texte latin dont tout le monde (ou à peu près) se moque.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|