Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

hum...
par jbbourgoin 2012-10-10 14:39:26
Imprimer Imprimer

Le choix qui a été fait de ne proposer que la traduction du missel dit tridentin n'est peut-être pas clair.

Ce document ne propose pas une traduction littérale du missel tridentin, il propose une comparaison entre la traduction actuelle du missel de Paul VI et une version proche mais plus "littérale" qui est celle de Dangoisse.

Dans son livre "les mots de la messe", Dangoisse ne propose pas une nouvelle traduction, mais bien plutôt une "correction" de la traduction actuelle afin de faire ressortir ses défauts.

Si j'ai réutilisé la traduction Dangoisse pour le missel tridentin, c'est afin de faire mieux ressortir les différences avec le missel ordinaire.

Le "qui est toute ma joie" n'est pas heureux, en effet. "Qui réjouit ma jeunesse" (traduction du missel du Barroux) est effectivement mieux.

Quand à l'utilité de ce document, il en a une : il m'est utile. J'ai d'abord fait ce document pour mon usage propre, et je ne le publie qu'au cas où il pourrait intéresser autrui.


Car le texte latin de la messe de saint Pie V est un texte qui existe réellement, c'est même le seul texte de cette messe. Alors que la messe de Paul VI a été faite pour être traduite dans les langues vernaculaires. Ce qui existe, ce sont donc les multiples traductions, plus ou moins éloignées d'un texte latin dont tout le monde (ou à peu près) se moque.



Que voulez-vous dire ? Que le texte latin du missel de Paul VI n'existerai pas "réellement" car conçu pour être traduit ?

Vous avez une drôle de conception de la réalité (et pour le coup bien éloigné du réalisme thomiste ...). Le missel de Paul VI en latin existe, que vous le vouliez ou non.

Et dire que tout le monde s'en moque c'est oublier toute la communauté St Martin, l'abbaye de Solesmes, de Kernogan, toutes les personnes désireuses de voir venir une nouvelle traduction, voire même des célébrations de ce missel en latin (il y en a eu une à Brest récemment, comme quoi !), sans parler du Magistère lui-même qui a suffisamment insisté sur l'usage du latin et la révision des traductions.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


  Tableau comparatif des deux formes et des traductions par jbbourgoin  (2012-10-10 10:25:50)
      Consécration par FerdinandP  (2012-10-10 11:05:01)
          Merci par jbbourgoin  (2012-10-10 14:40:24)
          presque mot à mot par Luc Perrin  (2012-10-10 17:49:46)
      Un gros - et vain - travail... par Yves Daoudal  (2012-10-10 11:45:19)
          hum... par jbbourgoin  (2012-10-10 14:39:26)
              Oui, bizarre remarque par FerdinandP  (2012-10-10 14:54:03)
              Figurez-vous par Yves Daoudal  (2012-10-10 15:13:58)
                  ça ne veut rien dire par jbbourgoin  (2012-10-10 16:22:12)
                      Vous êtes vraiment rigolo, vous. par Yves Daoudal  (2012-10-10 16:48:08)
                          et bien justement par jbbourgoin  (2012-10-10 17:13:16)
                              correction par jbbourgoin  (2012-10-10 17:24:25)
                      vous avez raison par Rothomagus  (2012-10-10 17:18:38)
                  Agree with Mr Daoudal par zejack  (2012-10-10 17:01:44)
          bien sûr, cher monsieur par Vassilissa  (2012-10-10 20:27:22)
      Travail déjà fait en latin par Meneau  (2012-10-10 16:57:14)
          non par jbbourgoin  (2012-10-10 17:21:22)
              précision par jbbourgoin  (2012-10-10 17:23:17)
          Cher monsieur, par Vassilissa  (2012-10-10 20:30:52)
          Un lien qui j'espère fonctionne par Meneau  (2012-10-10 20:51:03)


262 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]