Traduction particulièrement délicate du mot latin "ventris"... par Michel 2012-07-03 14:10:29 |
|
Imprimer |
Apparemment, le latin "ventris" fut traduit en français par "entrailles", par pudeur, alors qu'on aurait pu mettre "ventre".
Pas de chance, ce mot a fini par acquérir une connotation désagréable.
Par contre, "sein", qui désignait ce qui est intérieur, intime, ou encore le repli de la toge porté sur la poitrine, a changé de sens : par pudeur, à la renaissance, on a remplacé "poitrine" et "mamelle" par "sein" !
Donc ce mot est désormais à éviter en français.
En italien, on a gardé "mamella" pour le sein, et donc on peut dire sans problème "il frutto del tuo seno".
En anglais, on a : "blessed is the fruit of thy womb" (terme qui signifie carrément "utérus").
En allemand : "und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes", qui signifie le corps.
En espagnol : "bendito es el fruto de tu vientre" (ventre, mais je ne saurais préciser la connotation).
En néerlandais, il existe deux versions (Belgique et Pays-Bas) : avec lichaam (le corps) ou avec schoot.
Bref, il n'est pas du tout évident de trouver un terme adéquat et pudique. "Sein" est absolument à éviter. "Jésus ton enfant" aussi, car on y perdrait cette notion du fruit de son corps, car c'est beaucoup trop imprécis, "ton enfant" peut s'appliquer à un fils adoptif.
Il ne reste donc plus qu'à garder la formule actuelle.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|