Un petit pas dans le bon sens, mais on reste loin du compte ! par jl dAndré 2023-05-02 13:55:45 |
|
Imprimer |
Parmi les bonnes nouvelles, dans le credo, le consubstantiel est enfin rétabli à la place du "de même nature" ainsi que l'avait demandé Étienne Gilson il y a plus d'un siècle. Autre bonne nouvelle, l'"orate fratres" est enfin rétabli dans sa bonne traduction, mettant fin ainsi à cette "traduction" complètement édulcorée et d'autant plus scandaleuse que te texte de l'"orate fratres" n'avait pas changé, mais qu'on avait profité du changement d'ordo pour en remanier la traduction dans le mauvais sens.
À coté de cela beaucoup reste à faire. Par exemple dans le "confiteor", les trois fautes de traduction sont presque intégralement maintenues. La seule amélioration est que "la Vierge Marie" est redevenue "la bienheureuse Vierge Marie", encore un petit effort et on aura "la bienheureuse Marie toujours vierge du texte original. En revanche on a toujours "que j'ai péché" au lieu de "que j'ai beaucoup péché". De même les (...) laissent insinuer que le "mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa" continue à être traduit par "oui j'ai vraiment péché".
En revanche on ne voit pas en quoi "frères et sœurs" serait une meilleure traduction que "frères" pour le latin "fratres". Tous ceux qui ont appris le français à l'école savent bien que le terme générique "frères" peut très bien aussi inclure les sœurs. J'y vois plutôt une concession à l'idéologie ultra féministe à la mode aujourd'hui. Pourquoi pas l'écriture inclusive.
Enfin, au delà de l'amélioration de la traduction, c'est le NOM lui-même qu'il faut corriger pour revenir au VOM.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|