Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Une erreur de Jungmann ...
par Paterculus 2022-06-22 20:13:02
Imprimer Imprimer

... a sans doute influencé le traducteur liturgique officiel de l'AELF.


Une autre faute doit retenir notre attention : elle est grave quoique certainement pas intentionnelle : elle se trouve dans le paragraphe suivant immédiatement celui dont on vient de parler. Pour la comprendre il faut recopier et traduire intégralement ce paragraphe.

Supra quae
propitio ac sereno vultu
respicere digneris :
et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es
munera pueri tui justi Abel,
et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae,
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.


Sur ces réalités
avec un visage propice et serein
daigne regarder :
et (les) tenir pour acceptables
comme tu as daigné tenir pour acceptables
les présents de ton serviteur le juste Abel,
et le sacrifice de notre Patriarche Abraham,
et ce que t’offrit ton grand prêtre Melchisedech,
sacrifice saint, victime immaculée.

La difficulté vient de ce qu’une traduction littérale semble placer le groupe final (sacrifice saint, victime immaculée) comme une apposition aux sacrifices d’Abel, d’Abraham et de Melchisédech, ce qui est aberrant, puisque comme nous l’avons vu, la victime immaculée est le Christ lui-même. Mais cela le traducteur est incapable de le voir, dans son souci de minimiser le vocabulaire du sacrifice, qui lui fait remplacer « victime » par « sacrifice ». Or il faut comprendre que quae, au début de ce paragraphe, est un relatif de liaison, et qu’il renvoie à un antécédent : ici c’est clairement le groupe que nous avons analysé précédemment (hostiam puram, etc.) : il faut donc rattacher la finale de notre paragraphe non à ce qui précède immédiatement, mais au début du paragraphe. Sans doute faut-il sous-entendre quelque chose comme fiant in (qu’elles deviennent). Peut-être le traducteur a-t-il été influencé par Jungmann qui, dans Missarum solemnia, soutient que « le sens des mots ajoutés exige qu’ils se rapportent au sacrifice de Melchisédech », mais il n’argumente guère sur le sens des mots et on ne voit pas pourquoi on devrait rattacher immaculatam hostiam au sacrifice de Melchisédech, plutôt qu’à quae qui justement renvoie à une expression où figurent ces mots !
Si bien qu’ici on doit reconnaître que la nouvelle traduction est en recul par rapport à l’ancienne, qu’on en juge.

Ancienne traduction
Et comme il t’a plu d’accueillir les présents d’Abel le Juste, le sacrifice de notre père Abraham, et celui que t’offrit Melchisédech, ton grand prêtre, en signe du sacrifice parfait, regarde cette offrande avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-la.

Nouvelle traduction
Et comme il t’a plu d’accueillir les présents de ton serviteur Abel le Juste, le sacrifice d’Abraham, notre père dans la foi, celui que t’offrit Melkisédek, ton grand prêtre, oblation sainte et immaculée, regarde ces offrandes avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-les.

C’est pourquoi, puisqu’on ne peut au nom de l’obéissance obliger quelqu’un à dire des idioties, surtout si elles sont contraires à la foi – les sacrifices d’Abraham, d’Abel ou de Melkisédek ne sont pas l’oblation immaculée ! – on peut proposer aux prêtres de modifier ce paragraphe par exemple comme suit :
Et comme il t’a plu d’accueillir les présents de ton serviteur Abel le Juste, le sacrifice d’Abraham, notre père dans la foi, celui que t’offrit Melkisédek, ton grand prêtre, regarde ces offrandes avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-les comme le sacrifice saint, la victime immaculée. (en prenant « comme » dans le sens de « en tant que ».)

On a évoqué plus haut la décadence des études de lettres : elle se retrouve ici. Non seulement il y a eu chez le traducteur des gens qui ne comprennent même plus ce qu’ils écrivent ; mais en plus on n’a sans doute pas consulté des gens qui prient quotidiennement en latin ! Or on rencontre encore des prêtres tout récemment ordonnés, à qui au séminaire on n’a pas appris un mot de latin : il serait temps d’appliquer le Concile Vatican II et le droit canon ! Il reste malgré tout quelques latinistes dans le clergé diocésain : quel évêque les a consultés ? Car les traductions sont un travail collégial, la responsabilité de chacun est engagée.



Source : chez moi

VdP

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Mgr Roche confirme son intention d'imposer la messe de 1969 par Denis SUREAU  (2022-06-20 13:07:51)
      "Et résister à cela, c'est quelque chose qui est vraiment très grave. » par Pétrarque  (2022-06-20 13:58:54)
          Raisons graves par Peregrinus  (2022-06-20 18:06:27)
              Absolument par Pétrarque  (2022-06-20 18:31:41)
                  D'autant par Jean-Paul PARFU  (2022-06-20 19:39:28)
      Tragicomique! par Leopardi  (2022-06-20 14:03:00)
          Jamais deux versions du missel, vraiment ? par Paterculus  (2022-06-21 21:41:34)
              Comparaison n'est pas raison ! par Jean-Paul PARFU  (2022-06-21 22:28:18)
                  Avez-vous bien lu ? par Paterculus  (2022-06-21 23:27:40)
                      Pas tout à fait par Leopardi  (2022-06-22 06:33:48)
                          Deux rites ? par Paterculus  (2022-06-22 08:15:21)
                              Il y a des rites par Jean-Paul PARFU  (2022-06-22 09:36:03)
                              Vous êtes hors sol M. L'abbé par Leopardi  (2022-06-22 19:31:14)
                                  Pourquoi dans une même paroisse ? par Paterculus  (2022-06-22 20:38:16)
      Il est au courant que les synodes français en ont assez de la messe par JVJ  (2022-06-20 14:08:28)
      Nihil novi par ptk  (2022-06-20 14:18:14)
          "seulement aux prêtres âgés ou malades qui célèbrent sans assistance&q [...] par Cristo  (2022-06-20 16:00:01)
          Le § 3 de l'instruction dit ceci : par ptk  (2022-06-20 16:08:29)
              Je trouve amusante par Vincent F  (2022-06-20 17:58:14)
                  D'autant plus difficile que par ptk  (2022-06-20 20:22:49)
          Saint Pie V avait-il vraiment rendu obligatoire le Missel révisé sous son auto [...] par Paterculus  (2022-06-21 21:52:55)
              decantare vel legere tenentur par Lycobates  (2022-06-22 09:31:10)
                  Il s'agit là seulement du rite romain... par Paterculus  (2022-06-22 09:48:02)
                      Certes par Lycobates  (2022-06-22 10:00:10)
      Pauvre cardinal Roche... par Athanase  (2022-06-20 14:39:43)
      "A messe nouvelle correspond catéchisme nouveau" par Regnum Galliae  (2022-06-20 14:40:41)
          Exactement par Pétrarque  (2022-06-20 15:08:56)
              édition typique 1965 ? par Regnum Galliae  (2022-06-20 16:07:40)
                  J'avais posté cela par Pétrarque  (2022-06-20 17:06:31)
                      Le texte du décret "Nuper edita" du 27 janvier 1965 par Alexandre  (2022-06-21 22:37:25)
                  PDF d'un missel de 1965 (en anglais) par Fenestri  (2022-06-21 11:37:23)
                      Un peu confus tout cela par Candidus  (2022-06-21 21:01:58)
                          Canon à voix basse par Alexandre  (2022-06-21 21:46:09)
      Ah ! la nostalgie des sixties ... par ptk  (2022-06-20 15:00:27)
          pas de limitation à 80 km/h sur les départementales! par Cristo  (2022-06-20 15:54:38)
          Les sixrtes par Jean-Paul PARFU  (2022-06-20 16:21:06)
              Et puis c'était ça aussi... par Candidus  (2022-06-21 21:22:15)
      "nouvelle liturgie pour la vitalité de la vie de l'Église" par Gaspard  (2022-06-20 16:20:57)
          "La vitalité de la vie" par Peregrinus  (2022-06-20 16:22:37)
              Mgr Roche a des capacités intellectuelles hors du commun par Gaspard  (2022-06-20 16:28:29)
      Merci, Monseigneur ... par Paterculus  (2022-06-21 22:04:12)
          Merci M. l'abbé par Candidus  (2022-06-22 08:46:04)
          Les recommandations du S.C. par AVV-VVK  (2022-06-22 11:35:32)
              Moi pas comprendre la question par Meneau  (2022-06-22 16:03:13)
                  Très juste, merci. par Paterculus  (2022-06-22 21:10:22)
      "le père jésuite autrichien Josef Andreas, mort en 1975" par Lycobates  (2022-06-22 09:38:44)
          Jungmann... par Paterculus  (2022-06-22 09:42:54)
              Un grand érudit ... par Lycobates  (2022-06-22 16:21:12)
                  Une erreur de Jungmann ... par Paterculus  (2022-06-22 20:13:02)


114 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]