C'est (en partie) le problème de la traduction pas très fûtée par Athanase 2021-09-15 18:34:27 |
|
Imprimer |
Je ne sais pas qui écrit ou rédige sur Vatican News, car en anglais, ce n'est pas "négationniste", mais "anti-vaxxers", et sur d'autres sites, on parle en anglais de "vaccine deniers". Le problème est que les propos du Pape sont - souvent - confus et pas mesurés, mais le hic est que les traductions sont tout aussi confuses et mal calibrées. Ce qui en dit long sur la confusion actuelle où tout est fait pour ne pas être clair en disant une chose, mais sans vraiment le dire. Que ce soit intentionnellement ou non.
Ma réponse serait de chercher ce qu'a dit le Pape en italien et de relever le mot utilisé. Est-il fort ou moins fort que ce que disent les traductions ?
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|