Cardinal Arinze: des traductions idéologisées à éviter par Gaspard 2021-01-25 11:27:13 |
Imprimer |
"Le sacrifice de toute l'Eglise", ça ne veut rien dire. Regardez donc le latin. Le cardinal Arinze était vent debout contre ces "traductions idéologisées" qui gomment le sacrifice du Christ renouvellé par le prêtre sur l'autel. Et le cardinal Arinze était un opposant au missel traditionnel mais au moins n'avait-il pas perdu le sens du mot sacrifice. Il ne suffit pas que le mot soit présent (en voulant dire toute autre chose) !
Par exemple, lorsque le missel latin fait dire au prêtre : Orate fratres ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem [1] , un traducteur qui n’accepte pas de faire la différence entre le peuple et le célébrant dira : « Priez mes frères afin que notre sacrifice, etc. » C’est cette sorte de traductions idéologisées que l’on doit éviter. Mais il ne s’agit pas seulement de la langue anglaise ! Même les Français… Regardez donc comment vous traduisez l’Orate frates…en français : « Prions ensemble au moment d’offrir le sacrifice de toute l’Eglise ». C’est tout. Ce n’est pas une traduction, c’est une belle phrase, une très belle phrase, mais ce n’est pas une traduction du texte latin. La réponse à l’invitation du prêtre est dans le missel latin : Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae [2] . Et que dites-vous en français ? « Pour la gloire de Dieu et le salut du monde ». Ce n’est pas une traduction.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|
122 liseurs actuellement sur le forum |