1) pourquoi voulez-vous faire un tel travail ?
2) n'y a-t-il pas des traductions officielles ?
C'est très agaçant de trouver un traduction autre que celle habituelle.
...
N) pourquoi a-t-on bìngdú et non pas dúbìng ?
On aurait vraiment eu, en sens inverse (donc en lisant à l'envers comme en anglais ) maladie du virus en forme de couronne, et non virus de la maladie :
guānzhuàngdú-bìng.
C'est le virus qui est en forme de couronne, pas la maladie !
Ou alors bìngdú est considéré comme un seul mot ? (oui, réflexion faite, c'est le plus probable...)
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !