Ma question porte sur Gen, 27, 28 : le début de la bénédiction de Jacob par Isaac.
A votre connaissance, existe-t-il une version latine de la Bible antérieure au XIVe siècle dans laquelle ce verset dirait : Det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti, vini et olei. ?
En effet, le texte de la Vulgate dit simplement frumenti et vini, sans mention de l'huile.
Je me demande si le canoniste qui cite ce passage s'appuie (étonnant pour l'époque) sur une tradition autre que la Vulgate, s'il s'agit d'un ajout volontaire ou tout simplement d'une erreur (peut-être une confusion avec le psaume 4).
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !