Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Mauvaise traduction
par Alexandre 2017-07-07 10:22:17
Imprimer Imprimer

La formule de l’absolution proprement dite n’a pas changé avec l’Ordo Pænitentiæ de 1974. (Je n’ai pas vérifié pour l’absolution des censures.) :

EGO TE ABSÓLVO A PECCÁTIS TUIS
IN NÓMINE PATRIS, † ET FÍLII, ET SPÍRITUS SANCTI.



En revanche, l’introduction a changé :

Deus, Pater misericordiárum,
qui per mortem et resurrectiónem Fílii sui
mundum sibi reconciliávit
et Spíritum Sanctum effúdit
in remissiónem peccatórum,
per ministérium Ecclésiæ
indulgéntiam tibi tríbuat et pacem.



La traduction française tant de l’introduction que, plus grave, de la formule de l’absolution, me paraissent fautives :

<b>Que Dieu notre Père
vous montre sa miséricorde</b> (1) ;
par la mort et la résurrection de son Fils,
il a réconcilié le monde avec lui
et il a envoyé l’Esprit Saint
pour la rémission des péchés :
par le ministère de l’Église,
qu’il vous donne le pardon et la paix.
Et moi, au nom du Père † et du Fils et du Saint-Esprit,
je vous <b>pardonne (2) tous vos péchés (3)</b>. Amen

.
Les parties en gras devraient, à mon sens, se traduire ainsi :
1. Dieu, le Père des miséricordes, etc.
2. absous (ou délie). Depuis octobre 1964, la traduction officielle est « pardonne ». Outre le fait que ce n’est pas exactement le mot latin, pourquoi renoncer à « absoudre » ou « délier » ?
3. vos péchés (pas « tous vos péchés », car le latin ne porte pas « ómnibus »). De plus, pourquoi intervertir l’ordre du texte latin ?

Dans les principales langues étrangères, le latin est respecté :


Anglais
God, the Father of mercies,
through the death and the resurrection of his Son
has reconciled the world to himself
and sent the Holy Spirit among us
for the forgiveness of sins;
through the ministry of the Church
may God give you pardon and peace,
and I absolve you from your sins
in the name of the Father, † and of the Son and of the Holy Spirit.

Espagnol
Dios, Padre misericordioso,
que reconcilió consigo al mundo
por la muerte y la resurrección de su Hijo
y derramó el Espíritu Santo
para la remisión de los pecados,
te conceda, por el ministerio de la Iglesia,
el perdón y la paz.
Y yo te absuelvo de tus pecados en
el nombre del Padre † y del Hijo y del Espíritu Santo.

Italien
Dio, Padre di misericordia,
che ha riconciliato a sé il mondo
nella morte e risurrezione del suo Figlio,
e ha effuso lo Spirito Santo
per la remissione dei peccati,
ti conceda, mediante il ministero della Chiesa,
il perdono e la pace.
E io ti assolvo dai tuoi peccati
nel nome del Padre † e del Figlio e dello Spirito Santo.



Sources :
. Ordo Pænitentiæ [1974], 46 et 55.
. Catéchisme de l’Église Catholique, § 1449.

Je me permets donc de proposer la traduction française suivante :

Dieu, le Père des miséricordes,
s’est réconcilié le monde
par la mort et la résurrection de son Fils
et a envoyé l’Esprit Saint
pour la rémission des péchés ;
par le ministère de l’Église,
qu’il vous donne le pardon et la paix.
Et MOI, JE VOUS ABSOUS DE VOS PÉCHÉS
AU NOM DU PÈRE, † ET DU FILS, ET DU SAINT-ESPRIT.
Amen.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Saint Malo: Chapelle St Joseph messes d'été 2017 (Forme extraordinaire) par olive  (2017-07-06 17:13:31)
      Question par AdLT  (2017-07-06 21:32:18)
          ca c'est le genre de question qui me mettent en rogne par Semper parati  (2017-07-06 22:00:11)
              Ah bon ? Pourquoi ? par XA  (2017-07-06 22:09:58)
                  Pas mal formulée par Semper parati  (2017-07-06 22:36:52)
              pas tout à fait d'accord par Mandrier  (2017-07-06 23:21:38)
              Mises à part les traductions par Steve  (2017-07-07 11:34:08)
              Pax tecum par Balbula  (2017-10-08 23:38:06)
          confession par olive  (2017-07-06 22:20:00)
          Il n'y a pas de rite extraordinnaire par Vincent F  (2017-07-07 00:34:06)
              Ben si, il y a le rite d'avant Paul VI et le rite d'après par Sacerdos simplex  (2017-07-07 01:08:51)
                  Mauvaise traduction par Alexandre  (2017-07-07 10:22:17)
                      La vraie question est par Regnum Galliae  (2017-07-07 10:46:15)
                          Si oui par Alexandre  (2017-07-07 12:17:39)
                               Voilà pourquoi par Steve  (2017-07-07 19:12:04)
                          3 Janvier 1965 par Alexandre  (2017-07-07 12:37:01)
                          Question importante et douloureuse par Alexandre  (2017-10-08 20:23:29)
                      Nous sommes d'accord ! L'ancienne formule... par Sacerdos simplex  (2017-07-07 11:02:55)
                          Pássio Dómini nostri Jesu Christi par Alexandre  (2017-07-07 11:57:16)
                              A propos de "noircir" les rubriques... par Père M. Mallet  (2017-07-07 20:04:17)


284 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]