Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Même la traduction française ...
par Ion 2014-12-21 12:19:30
Imprimer Imprimer

... ne mérite pas votre interprétation d'intercession pour les damnés. Et ce, pour deux raisons :
- Ceux qui ont quitté cette vie. Ce cette indique tout naturellement la perspective d'une autre vie, et non pas la mort. Si on avait dit, ceux qui sont morts, ce serait peut-être différent.
- En tout état de cause, quand on a plusieurs nterprétations possibles d'une phrase, on la prend dans le sens que l'Eglise veut lui donner. Or, l'Eglise enseigne l'existence de l'enfer, et en la damnation éternelle, donc il n'y a pas de problème.

De même quand je dis le Notre Père et sa traduction défectueuse, en aucun cas je ne prononce ces phrases en voulant, dans mon coeur, demander à Dieu qu'il ne me soumette pas à la tentation, mais bien plutôt qu'il m'aide à éviter d'y succomber.

Mais, cher Meneau, ce que je regrette ici, comme souvent d'ailleurs, c'est que l'on ne puisse pas parler de la richsse d'un missel sans que cela soit considéré comme une critique de l'autre. Voilà un fil qui a commencé avec le simple désir de mttre en exergue certaines richesses du missel réformé notamment ans ses nouvelles prières eucharistiques. Il n'était pas question de critiquer l'ancien missel ni la prière eucharistique n°1.

Le jour où chacun pourra parler de ce qui le nourrit sans pour autant refuser que l'autre puisse se nourrir autrement, on aura tous fait un grand pas.

Ion

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Sainte Liturgie par Signo  (2014-12-20 19:35:54)
      Remarques par Meneau  (2014-12-20 22:46:46)
      Il est effectivement important de souligner ... par Ion  (2014-12-20 23:37:16)
          ? par Meneau  (2014-12-21 00:18:10)
              Cette fameuse II, d'ailleurs... par Meneau  (2014-12-21 00:31:42)
                  Quoi ? par Ion  (2014-12-21 01:28:23)
                      Encore une traduction française frauduleuse ? par Meneau  (2014-12-21 08:55:36)
                          Même la traduction française ... par Ion  (2014-12-21 12:19:30)
                              Ben quoi ? par Meneau  (2014-12-21 13:10:24)
                                  Décidément ... par Ion  (2014-12-21 14:35:52)
                                      Et j'oubliais un dernier point par Ion  (2014-12-21 15:03:51)
                                          Là d'accord par Meneau  (2014-12-21 16:15:52)
                                          En passant par Nemo  (2014-12-22 14:59:36)
                                              Mais le canon ne ... par Ion  (2014-12-23 09:13:42)
                                                  Relisez par Quaerere Deum  (2014-12-23 09:15:59)
                                                  Je ne dis pas ça par Nemo  (2014-12-23 16:29:53)
                                      Je suis d'accord par Meneau  (2014-12-21 16:05:18)
                                          Et bien cette fois ... par Ion  (2014-12-21 16:15:06)
                                  La nouvelle traduction anglaise (aux Etats-Unis) est meilleure par Athanase  (2014-12-22 11:24:07)
                              Et ne nous soumettez pas par ptk  (2014-12-21 21:06:11)
              Epiclèses de la II par Ion  (2014-12-21 01:16:40)
                  Aux origines de la PE II par Eucher  (2014-12-21 03:06:20)
                  Oui, donc par Meneau  (2014-12-21 08:58:26)
              Et quant au Memento des vivants ... par Ion  (2014-12-21 01:42:38)
                  Offrande d'eux-mêmes par Meneau  (2014-12-21 09:00:20)


223 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]