"per cola et commata" par Quodvultdeus 2012-12-12 00:11:02 |
|
Imprimer |
Certaines éditions de la Vulgate adoptent la disposition per cola et commata souhaitée par saint Jérôme.
Le mots colum et comma désignent respectivement un membre de phrase et une partie de vers.
Cette forme de "vers libres" permet de se dispenser de la ponctuation.
En revanche, la dernière version de la Vulgate (1979) a adopté une ponctuation à l'allemande où chaque proposition est séparée par une virgule (en allemand : Komma).
Si l'absence de ponctuation peut poser des problèmes de compréhension et d'interprétation, la ponctuation ne résout pas pour autant tous les problèmes. Par exemple, dans le Sub tuum, on trouve deux versions :
- libera nos, semper Virgo gloriosa et benedicta
- libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta
ou dans la préface :
- Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus
- Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus
Quodvultdeus
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|