Traduction de la Vetus Syra par Alex 2025-04-26 11:15:55 |
|
Imprimer |
Voici la note des Evangiles traduits de la Vetus Syra concernant le verset
et eos, qui cum illis erant, dicéntes : Quod surréxit Dóminus vere, et appáruit Simóni.
alors qu’ils disaient : « Vraiment, il est ressuscité, Notre Seigneur ; et il est apparu à Simon ! »
Le syriaque est ici conforme au Codex Bezae, pour qui le sujet de ce verbe (participe présent nominatif) semble être les deux disciples, contrairement aux autres mss grecs pour qui le sujet est le groupe des Onze que les disciples d’Emmaüs viennent de trouver (le verbe est un participe présent accusatif). Ainsi, Cléopas s’exprimerait ici avec l’autre disciple. Dans ce cas, ce dernier peut- être le Simon en question à la fin du verset, le fils de Cléopas, nommé ainsi par Hégésippe (cf Origène,Homélie sur Saint-Luc, in loco; Eusèbe, HE 3,11,1). Le latin et le copte, eux, peuvent être compris de deux manières. Dans toutes les versions, le verset peut enfin être interprété en un beau dialogue : les premiers (les Onze, ou les deux d’Emmaüs) annoncent la Résurrection, et les seconds confirment.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|