Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

La phrase visée est plutôt celle-ci
par Gereo 2021-09-09 18:44:57
Imprimer Imprimer


Reconnaissez-lui au moins ce mérite, vous, humanistes modernes, qui renoncez à la transcendance des choses suprêmes, et sachez reconnaître notre nouvel humanisme : nous aussi, nous plus que quiconque, nous avons le culte de l'homme.


https://lacriseintegriste.typepad.fr/weblog/1965/12/discours-de-paul-vi-lors-de-la-cl%C3%B4ture-du-concile-vatican-ii.html

La traduction française non officielle de cette phrase me paraît très tendancieuse, si on fait l'effort d'examiner les versions officielles du texte sur le site du Vatican

La traduction anglaise dit : we honor mankind (nous honorons l'humanité / le genre humain)

Dans la version latine : hominis sumus cultores s'oppose au "vous humanistes modernes" qui traduit le latin : vos, nostra hac aetate cultores humanitatis

On peut remarquer déjà l'opposition entre les humanistes (athées) qui sont des cultores de l'humanité (qui renvoie à une notion abstraite) et ceux qui sont des cultores de l'homme (pris concrètement). La traduction anglaise ne fait pas cette distinction en employant le mot mankind.

Le problème posé est celui du sens de cultor. Je renvoie au bon vieux Gaffiot Le sens premier est celui qui cultive, qui soigne (en particulier la terre, la glèbe, ce qui a donné agriculteur.
Un autre sens dérivé est celui qui honore (que rend littéralement la version anglaise we honor), mais aussi qui adore, d'un culte de latrie : cultores deorum (adorateurs des dieux). Si on retient ce dernier sens, on peut traduire "nous avons le culte de l'homme" qui suggère effectivement que le culte de l'homme a remplacé le culte dû à Dieu. Mais tout bon traducteur sait que l'on ne peut traduire arbitrairement un mot en dehors de son contexte. Le contexte est donné par la parabole du Bon Samaritain (le Christ) qui recueille le blessé sur la route (l'homme) et l'auberge (l’Église) à qui il est confié pour le soigner.

Il est évident dans ce contexte qu'il faut traduire : "nous aussi, nous plus que quiconque, nous avons le soin de l'homme."

En dehors de ce point de traduction, je conseille de relire ce passage préliminaire du discours qui est sans ambiguïté :


Pour l'apprécier comme il convient (la réalisation du Concile), il faut se rendre compte du moment où elle s'est accomplie. C'est dans un temps que tous reconnaissent comme orienté vers la conquête du royaume terrestre plutôt que vers le Royaume des cieux, un temps où l'oubli de Dieu devient courant et semble, à tort, suggéré par le progrès scientifique, un temps où la personne humaine, qui a pris davantage conscience d'elle-même et de sa liberté, tend essentiellement à s'affirmer dans une autonomie absolue et à s'affranchir de toute loi qui la dépasse. C'est dans un temps où le laïcisme semble découler normalement de la pensée moderne, et représenter la sagesse dernière de l'ordre social temporel, un temps aussi où les expressions de la pensée touchent au comble de l'irrationnel et du désespoir, où l'on peut remarquer enfin, même dans les grandes religions qui se partagent les peuples de la terre, des signes de trouble et de régression comme jamais encore on en avait vus. C'est dans ce temps-là que le Concile s'est tenu, en l'honneur de Dieu, au nom du Christ et sous l'impulsion de l'Esprit-Saint.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Beau sermon de l'abbé Boubé par lumineux  (2021-09-08 16:29:03)
      Faites attention par XA  (2021-09-08 16:31:10)
      Ce genre de prône par Gaius  (2021-09-08 18:55:26)
          Malheureusement les faits sont têtus par lumineux  (2021-09-08 21:24:08)
              Objectivement... par Meneau  (2021-09-08 21:45:42)
                  Paul VI affirme quand même par Eti Lène  (2021-09-09 12:26:53)
                      on peut gloser sans fin par Gaius  (2021-09-09 17:27:19)
                          Le problème par Eti Lène  (2021-09-09 17:33:02)
                  Il y a confusion de la part de l'abbé par Regnum Galliae  (2021-09-09 17:56:02)
                  La phrase visée est plutôt celle-ci par Gereo  (2021-09-09 18:44:57)
              par exemple : par Semper parati  (2021-09-09 11:34:07)
          Je voudrais que vous m'éclairiez par Eti Lène  (2021-09-09 12:48:39)
      A vrai dire par AVV-VVK  (2021-09-08 20:44:05)
      Très beau sermon par JFB33  (2021-09-08 21:03:54)


115 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]