Livres en famille, partenaire du Forum catholique
[ Me connecter ]
Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Voici une proposition de traduction
par Franciscus 2019-11-11 09:46:12
Imprimer Imprimer

littérale de cet extrait à partir de la 2e phrase :

Dans la mesure où ces biens humains sont à obtenir en tant que fin des mises en commun entre les hommes, ils supposent donc des relations intentionnelles entre les hommes. Dans la mesure où l'un de ces biens humains est créé par mise en commun habituelle et constante, il y a une société, par exemple une famille.
Les biens humains, qui peuvent être acquis seulement par une mise en commun ou une activité commune, sont appelés biens humains communs. Conséquemment, la société humaine est constituée de relations personnelles qui concernent...

Je ne comprends pas le "qua" de la 1re phrase et la traduction de "communicatio" n'est pas facile.


  Envoyer ce message à un ami


Ce service est momentanément désactivé.
 On recherche un ou des latinistes pour traduire par Père M. Mallet  (2019-11-10 08:24:31)
      Un exemple par Alexandre  (2019-11-10 12:13:34)
      Ita est, par Franciscus  (2019-11-10 19:23:46)
          Voici un petit extrait... par Père M. Mallet  (2019-11-10 19:34:46)
              Voici une proposition de traduction par Franciscus  (2019-11-11 09:46:12)
                  C'est gentil, mais je cherche des traducteurs pour les 65 pages... par Père M. Mallet  (2019-11-11 10:38:08)
                      Une bonne partie par Yves Daoudal  (2019-11-11 11:28:57)
                          C'est le bon auteur et le bon texte, mais pas la bonne présentation... par Père M. Mallet  (2019-11-11 18:06:31)
                      Je comprends bien par Franciscus  (2019-11-11 11:32:28)


39 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]