Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Je n'ai pas spécialement étudié les anciens missels de ce point de vue.
par Paterculus 2016-06-11 17:42:27
Imprimer Imprimer

Je n'ai pas spécialement étudié les anciens missels de ce point de vue. Je me souviens d'un missel qu'on avait dû m'offrir vers mes dix ans : les prières étaient en noir, les rubriques en rouge bien sûr, et les commentaires pour enfants en bleu. C'était fort bien fait. Par la suite j'ai eu d'autres missels, et ce dont je me souviens c'est que les traductions pouvaient difficilement être fautives, puisque le texte original était en regard de la traduction et que dès onze ans les potaches commençaient leurs humanités. De plus à l'époque le Saint Office faisait son devoir (et même parfois un peu plus !) : on ne badinait pas avec l'hérésie.

Ce qui a focalisé mon attention, ce furent les traductions que j'ai eues à employer. Et c'est désastreux. Ceci dit, ces trois évêques m'ont fait une réputation de compétence sans doute exagérée. Mais c'est vrai que je me débrouille quand même en latin ; et aussi que j'ai une certaine sensibilité liturgique. Par exemple un jour que, jeune prêtre, je disais en français la super oblata du seizième dimanche "ordinaire", je me suis arrêté, voyant qu'il y avait une faute lourde dans le texte. J'ai quand même achevé mon oraison, mais de retour chez moi, je me suis précipité sur mon missel en latin, et j'ai vu que la faute n'était pas dans l'original. La traduction demande à Dieu de recevoir le sacrifice "des mains de tes fidèles", mais le mot "mains" ne figure pas dans le texte latin.

N'étant pas marié, je ne saurais me prononcer sur certain aspect de ce que vous écrivez (courageux, mais pas téméraire !), mais quant aux traductions, je suis bien d'accord : sauf dans le cas où les deux langues sont vraiment très proches, une traduction littéraire ne peut être littérale.

Et vous soulignez un aspect auquel les Pères Conciliaires n'ont sans doute pas pensé, c'est que le passage au vernaculaire risquait de correspondre à un changement de rite, la langue d'arrivée ne reflétant pas la mentalité de la langue de départ. On aura toujours besoin de l'original. Personnellement je prépare mes homélies en lisant le texte latin.

Votre dévoué Paterculus

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Florian Michel,Traduire la liturgie.Essai d’histoire par Jean Kinzler  (2016-06-10 14:46:33)
      Encore merci ! par Paterculus  (2016-06-10 20:33:24)
          Des différentes traductions par Nemo  (2016-06-11 09:27:20)
              Je n'ai pas spécialement étudié les anciens missels de ce point de vue. par Paterculus  (2016-06-11 17:42:27)
          Post scriptum par Nemo  (2016-06-11 09:31:32)
              Vous avez aussi par Quaerere Deum  (2016-06-11 13:02:53)
                  Sans doute par Nemo  (2016-06-11 14:29:41)
                      Langue morte par Quaerere Deum  (2016-06-11 16:05:42)
                      C'est un sujet complexe: la notion de langue vulgaire par Athanase  (2016-06-11 16:18:25)
                      Etonnement par Turlure  (2016-06-11 20:43:17)
                          Oui et non par Paterculus  (2016-06-12 21:19:45)
              Merci pour ce lien ! par Paterculus  (2016-06-11 17:44:42)


40 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]