la traduction "qu'il aime" en disant que c'était la bonne volonté de Dieu envers nous, Dieu qui ne nous veut que du bien, à tous.
J'ai dit, passant sur la minuscule à 'il', que l'amour de Dieu est offert à tous les hommes, et que donc "les hommes qu'il aime" ressemble à un pléonasme.
Et qu'en tout état de cause on a dit à travers les siècles des siècles qu'il s'agissait de la bonne volonté présente chez les hommes, mise en oeuvre par eux.
Je reste perplexe sur la raison de cette traduction, et j'y perd mon latin. Mais c'est vrai aussi que je ne la prononce jamais, ne me sentant pas en sûreté avec ces mots.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !