Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Réponse pour Glycera
par Diafoirus 2016-02-25 08:45:36
Imprimer Imprimer

Le texte latin dit :

Lecture du livre d’Esther.
Esth. 13, 8-11 et 15-17.
In diébus illis : Orávit Mardochǽus ad Dóminum, dicens : Dómine, Dómine, Rex omnípotens, in dicióne enim tua cuncta sunt pósita, et non est, qui possit tuæ resístere voluntáti, si decréveris salváre Israël. Tu fecísti cælum et terram, et quidquid cæli ámbitu continétur. Dóminus ómnium es, nec est, qui resístat maiestáti tuæ. Et nunc, Dómine Rex, Deus Abraham, miserére pópuli tui, quia volunt nos inimíci nostri pérdere, et hereditátem tuam delére. Ne despícias partem tuam, quam redemísti tibi de Ægýpto. Exáudi deprecatiónem meam, et propítius esto sorti et funículo tuo, et convérte luctum nostrum in gáudium, ut vivéntes laudémus nomen tuum, Dómine, et ne claudas ora te canéntium, Dómine, Deus noster.

La traduction proposée est :

En ces jours-là, Mardochée pria le Seigneur, se souvenant de toutes ses œuvres, et il dit : Seigneur, Seigneur, roi tout-puissant, toutes choses sont soumises à votre pouvoir, et nul ne peut résister à votre volonté, si vous avez résolu de sauver Israël. Vous avez fait le ciel et la terre, et tout ce qui est contenu dans l’enceinte du ciel. Vous êtes le Seigneur de, toutes choses, et nul ne peut résister a votre majesté. Maintenant donc, Seigneur, roi, Dieu d’Abraham, ayez pitié de votre peuple parce que nos ennemis veulent nous perdre et détruire votre héritage. Ne méprisez pas ce peuple qui est votre partage, que vous avez racheté de l’Egypte pour vous. Exaucez ma prière, et soyez propice à une nation qui est votre part et votre héritage, et changez, Seigneur, notre deuil en joie, afin que pendant notre vie nous glorifiions votre nom, et ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent, ô Seigneur notre Dieu.

Les textes de la messe du mercredi de la deuxième semaine de carême , lu sur INTROIBO :

http://www.introibo.fr/Mercredi-de-la-2eme-semaine-de

ICI

Quand on consulte d'autres livres de messe on s'aperçoit que le texte latin est le même mais que les traductions sont différentes.Le mot nation n’apparaît pas forcément.
Je ne suis pas compétent.
Il faut demander à notre ami Yves Daoudal.
J'ai réagi avec la traduction que j'ai pu lire grâce au forum.
Il n'y avait pas de malice.
Merci de votre remarque judicieuse.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Seigneur ! Exaucez ma prière, et soyez propice à une nation par Diafoirus  (2016-02-24 09:22:04)
      Nation ? Mardochée dit-il nation ? par Glycéra  (2016-02-24 10:23:34)
          Réponse pour Glycera par Diafoirus  (2016-02-25 08:45:36)
              Passage apocryphe par PEB  (2016-02-25 10:21:35)
                  ERRATUM: Le lectionnaire traditionnel est à renuméroter! par PEB  (2016-02-25 11:55:06)
                      Réponse à PEB sur Esther 13, 8...17 par Diafoirus  (2016-02-26 08:44:12)


308 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]