Traduction par CMdelaRocca 2015-09-24 09:24:28 |
|
Imprimer |
Traduction perso du texte de S.Magister que vous citez:
Lors de la première messe en langue espagnole à Cuba, à la Consécration du calice de vin on lit que le Sang de Jésus est versé "por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados": pour vous et pour tous les hommes pour le pardon de leurs péchés.
Lors des deux messes successives à Cuba, toujours en espagnol, au lieu de "por vosotros" on lit "por ustedes", les autres paroles restant inchangées.
Lors de la messe à Washington, elle aussi en espagnol, au lieu de "por todos los hombres" on lit au contraire "por muchos": per molti (pro multis).
Et la même chose se poursuit dans les messes suivantes aux Etats Unis, dans lesquelles le Canon est prononcé en latin: le Sang de Jésus est versé "pro vobis et pro multis".
Que peut-on déduire de cette oscillation entre le "pour tous " de Cuba et le "por muchos" des Etats Unis, dans les paroles de la Consécration ?
On peut en déduire que la question à laquelle Benoit XVI avait tenté en 2012 de donner une réponse définitive et unitaire pour le Monde a été laissée en suspens par le Pape François.
C'est du moins l'opinion de Sandro Magister...
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|