Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Traduction
par CMdelaRocca 2015-09-24 09:24:28
Imprimer Imprimer

Traduction perso du texte de S.Magister que vous citez:

Lors de la première messe en langue espagnole à Cuba, à la Consécration du calice de vin on lit que le Sang de Jésus est versé "por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados": pour vous et pour tous les hommes pour le pardon de leurs péchés.

Lors des deux messes successives à Cuba, toujours en espagnol, au lieu de "por vosotros" on lit "por ustedes", les autres paroles restant inchangées.

Lors de la messe à Washington, elle aussi en espagnol, au lieu de "por todos los hombres" on lit au contraire "por muchos": per molti (pro multis).

Et la même chose se poursuit dans les messes suivantes aux Etats Unis, dans lesquelles le Canon est prononcé en latin: le Sang de Jésus est versé "pro vobis et pro multis".

Que peut-on déduire de cette oscillation entre le "pour tous " de Cuba et le "por muchos" des Etats Unis, dans les paroles de la Consécration ?
On peut en déduire que la question à laquelle Benoit XVI avait tenté en 2012 de donner une réponse définitive et unitaire pour le Monde a été laissée en suspens par le Pape François.


C'est du moins l'opinion de Sandro Magister...



     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Le Pape emploie la formule "Pro Multis" correctement traduite en espag [...] par CMdelaRocca  (2015-09-24 07:50:03)
      À Cuba par La Favillana  (2015-09-24 08:44:33)
          Traduction par CMdelaRocca  (2015-09-24 09:24:28)
              Ou bien... par Paterculus  (2015-09-24 21:44:40)


78 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]