Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

À Cuba
par La Favillana 2015-09-24 08:44:33
Imprimer Imprimer

D'après le livret de messe, ce n'était pas le cas.
Sandro Magister en a parlé avant le voyage du pape.


Nella prima messa in lingua spagnola a Cuba, alla consacrazione del calice di vino si legge che il sangue di Gesù è versato "por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados": per voi e per tutti per il perdono dei peccati.

Nelle due messe successive a Cuba, sempre in spagnolo, invece che "por vosotros" si legge "por ustedes", ma con le altre parole immutate.

Nella messa a Washington, anch'essa in spagnolo, invece che "por todos los hombres" si legge però "por muchos": per molti.

E lo stesso avviene nelle successive messe negli Stati Uniti, nelle quali il canone è pronunciato in latino: il sangue di Gesù è versato "pro vobis et pro multis", per voi e per molti.

Che cosa si può dedurre da questa oscillazione tra il "per tutti" a Cuba e il "per molti" negli Stati Uniti, nelle parole della consacrazione?

Si può dedurre che l'annosa questione alla quale Benedetto XVI aveva tentato nel 2012 di dare una soluzione definitiva e unitaria in tutto il mondo è stata lasciata da papa Francesco in sospeso.




Settimo Cielo

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Le Pape emploie la formule "Pro Multis" correctement traduite en espag [...] par CMdelaRocca  (2015-09-24 07:50:03)
      À Cuba par La Favillana  (2015-09-24 08:44:33)
          Traduction par CMdelaRocca  (2015-09-24 09:24:28)
              Ou bien... par Paterculus  (2015-09-24 21:44:40)


57 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]