À Cuba par La Favillana 2015-09-24 08:44:33 |
|
Imprimer |
D'après le livret de messe, ce n'était pas le cas.
Sandro Magister en a parlé avant le voyage du pape.
Nella prima messa in lingua spagnola a Cuba, alla consacrazione del calice di vino si legge che il sangue di Gesù è versato "por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados": per voi e per tutti per il perdono dei peccati.
Nelle due messe successive a Cuba, sempre in spagnolo, invece che "por vosotros" si legge "por ustedes", ma con le altre parole immutate.
Nella messa a Washington, anch'essa in spagnolo, invece che "por todos los hombres" si legge però "por muchos": per molti.
E lo stesso avviene nelle successive messe negli Stati Uniti, nelle quali il canone è pronunciato in latino: il sangue di Gesù è versato "pro vobis et pro multis", per voi e per molti.
Che cosa si può dedurre da questa oscillazione tra il "per tutti" a Cuba e il "per molti" negli Stati Uniti, nelle parole della consacrazione?
Si può dedurre che l'annosa questione alla quale Benedetto XVI aveva tentato nel 2012 di dare una soluzione definitiva e unitaria in tutto il mondo è stata lasciata da papa Francesco in sospeso.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|