Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Ancienne et nouvelle traductions liturgiques : Immoler
par Paterculus 2015-03-01 21:28:13
Imprimer Imprimer

Dans l'ancienne traduction liturgique on a "immoler" en Gn 22,10, et ce mot se retrouve dans la nouvelle traduction aussi, du moins en français.
Je ne sais donc pas quelle est la traduction qui a été utilisée à la cérémonie à laquelle vous avez assisté.
Mais de tout façon pour sacrifier une victime chez les Juifs on l'égorgeait. Le mot immoler fait référence à l'usage romain de saupoudrer la mola salsa sur la tête des victimes avant le sacrifice proprement dit. La mola salsa était une farine (mola autrement signifie la meule ou le moulin) de blé torréfié et salée (salsa). Chez les auteurs la référence à cet usage s'est perdue et immolare signifie sacrifier.
Votre dévoué Paterculus

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Traduction littérale? par AVV-VVK  (2015-03-01 20:18:24)
      "ut immolaret" par Rémi  (2015-03-01 20:25:45)
          Choquante en soi, non par AVV-VVK  (2015-03-01 20:46:11)
      Déjà on lit par Jean Ferrand  (2015-03-01 20:33:41)
          "un Agneau" par AVV-VVK  (2015-03-01 20:53:36)
      Officiellement "immoler" par PEB  (2015-03-01 20:59:10)
          Je dirais plutôt par Jean Ferrand  (2015-03-02 07:41:41)
      Ancienne et nouvelle traductions liturgiques : Immoler par Paterculus  (2015-03-01 21:28:13)
      frissons NOMistes par Lycobates  (2015-03-02 00:19:49)
          Le NOM restaurateur! par PEB  (2015-03-02 01:34:09)
      Saint Jérôme par Yves Daoudal  (2015-03-02 12:31:28)


191 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]