Ancienne et nouvelle traductions liturgiques : Immoler

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Paterculus -  2015-03-01 21:28:13

Ancienne et nouvelle traductions liturgiques : Immoler

Dans l'ancienne traduction liturgique on a "immoler" en Gn 22,10, et ce mot se retrouve dans la nouvelle traduction aussi, du moins en français.
Je ne sais donc pas quelle est la traduction qui a été utilisée à la cérémonie à laquelle vous avez assisté.
Mais de tout façon pour sacrifier une victime chez les Juifs on l'égorgeait. Le mot immoler fait référence à l'usage romain de saupoudrer la mola salsa sur la tête des victimes avant le sacrifice proprement dit. La mola salsa était une farine (mola autrement signifie la meule ou le moulin) de blé torréfié et salée (salsa). Chez les auteurs la référence à cet usage s'est perdue et immolare signifie sacrifier.
Votre dévoué Paterculus
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=772134