Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Une infidélité de la nouvelle Bible liturgique : Mt 10, 39
par Paterculus 2015-02-19 20:42:29
Imprimer Imprimer

Nouvelle traduction liturgique :

Qui a trouvé sa vie la perdra ; qui a perdu sa vie à cause de moi la gardera.



Néo-vulgate :

Qui invenerit animam suam, perdet illam ; et, qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.



Le texte grec comporte bien le terme "psuchè".

Il eût donc fallu traduire :

Qui a trouvé son âme la perdra ; qui a perdu son âme à cause de moi la gardera.



Et cela pour respecter Liturgiam Authenticam, où on peut lire :

Ad vocabula quaedam quod attinet, velut ea, quae «anima» et «spiritus» in Nova Vulgata transferuntur, cavendum est de principiis supra, ad nn. 40-41, expositis. Ideo vitandum est ut pro iis pronomen personale aut verbum magis «abstractum» potius habeatur, nisi hoc, aliquo in casu, stricte necessarium sit.


En bref, on ne doit pas traduire les mots signifiant "âme" ou "esprit" par des pronoms ou par des mots plus "abstraits".

Après dix-sept ans de travail avec supervision romaine, on aurait pu obtenir mieux. Le rejet du mot "âme" est une marque d'idéologie.

Votre dévoué Paterculus

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Une infidélité de la nouvelle Bible liturgique : Mt 10, 39 par Paterculus  (2015-02-19 20:42:29)
      Non, cette traduction est la bonne par Denis SUREAU  (2015-02-20 08:51:25)
          Le tryptique corpus, anima, spiritus = l'homme par Aétilius  (2015-02-20 12:01:46)
              Et ce qui anime c'est bien l'âme par Semetipsum  (2015-02-20 12:29:29)
          Vous confondez traduction et commentaire par Paterculus  (2015-02-20 13:23:01)
              Dérobade par Denis SUREAU  (2015-02-20 13:50:57)
                  Parlons-nous de la même chose ? par Paterculus  (2015-02-20 17:31:06)
                      La nouvelle traduction est... la traditionnelle par Denis SUREAU  (2015-02-20 18:21:46)


169 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]