La terminologie militaire par Lycobates 2014-02-28 22:15:21 |
|
Imprimer |
moderne en latin est un peu un casse-tête, cher Paterculus !
Le mot sclopetus ou sclopetum pour "fusil" est repris dans Du Cange (Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis) et appartient déjà au latin du Moyen-Âge (XIVe). On le retrouve aussi dans le Dictionnaire français-latin à l'usage du Grand Dauphin de l'abbé Danet.
Mgr. Bacci n'en est pas très convaincu puisque ce mot est barbarae Latinitatis. Il propose dans son célèbre lexique manuballista ignivoma vel incendiaria.
Chr. Helfer (Lexicon auxiliare) cite deux traités du XVIIe et XVIIIe s.: Aug. Buchner, De non explodendis de nocte sclopetis (Frankfurt/Oder 1653) et J.G. Krüger, De nonnullis ad motum globuli e sclopeto explosi pertinentibus (Halle 1737), que je n'ai jamais vus, mais il serait peut-être intéressant de les rechercher. Il existe aussi une thèse de médecine de Bâle de 1602, intitulée De natura et curatione vulnerum, quae sclopetorum globulis infligi solent.
Pour la "mitrailleuse" on a imaginé sclopetum machinale (cité dans Helfer), l'abbé Egger en revanche (Lexicon recentis Latinitatis), se réfugiant dans le grec, propose polybolum, ce que je ne trouve pas mal.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|