Bible catholique : Les versions et traductions de la sainte Écriture par Amandus 2013-08-30 17:55:02 |
|
Imprimer |
Si l’on veut lire la sainte Écriture, le premier soin doit être de s’en procurer une version fidèle et sûre. Il faut donc rejeter absolument :
– les versions protestantes (Segond, …) qui sont amputées et déformées, et interdites par le Canon 1399, 1° ;
– les versions ne comportant pas de notes explicatives tirées des Pères de l’Église et des théologiens, interdites par les Canons 1391 et 1399, 5 [vd aussi Pie VII, Magna et acerbo, 3 septembre 1816, Denzinger n° 1603] ;
– les versions modernistes ou falsifiées (Traduction œcuménique de la Bible – t.o.b. –, Bible de Jérusalem) dont les notes distillent l’hérésie et sont en contradiction directe avec les décrets de la Commission biblique instituée par le Pape Léon XIII le 30 octobre 1902.
Il faut aussi se méfier de beaucoup de versions qui, sans être interdites ni perverses, s’écartent néanmoins de la Vulgate sur des points qui sont parfois de première importance. Depuis la fin du dix-neuvième siècle et à la suite du chanoine Crampon, les traductions de la sainte Écriture ne sont plus faites à partir de la Vulgate – version latine due à saint Jérôme (347-420) et déclarée authentique (c’est-à-dire ayant valeur d’original) par le Concile de Trente – mais à partir de ce qu’on est convenu d’appeler les textes originaux. Cela va à l’encontre du décret du Concile de Trente : « La Vulgate doit être tenue pour authentique, et personne ne saurait avoir l’audace ou la présomption de la rejeter sous n’importe quel prétexte. » [ive session, Denzinger n° 785]
Dans son commentaire du livre de Jonas, Dom de Monléon rétablit avec bonheur la vérité ; on trouvera tout son plaidoyer en annexe 3, et on consultera avec profit une série d’articles d’Antoine Barrois dans Itinéraires – en particulier le n° 227 de novembre 1978, pp. 1-35.
La Vulgate est donc la seule version intégralement sûre et authentique de la sainte Écriture. Les versions traduites sur les « textes originaux » s’en écartent sur de nombreux points, parfois graves, qui rabaissent les titres et prérogatives de Notre-Seigneur et de Notre-Dame. Prenons quelques exemples tirés de la Bible de Crampon (édition de 1928). Ces exemples peuvent d’ailleurs servir d’épreuves pour pouvoir juger rapidement de la qualité d’une traduction.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|